Fordításaim nyomtatott, online, színpadi, audio-, videomegjelenései. (Nem teljes.)
Megjelent (próza)
- Horacio Quiroga: Napszúrás [La insolación]. zEtna - magazin a vulkán alatt. – [link], [külső link]
- Mario Benedetti: Gondolatok a magasjárdáról [La vereda alta]. Sikoly, 18. sz. (2009. tavasz) – [link], [külső link]
- Mario Benedetti: Rekviem pirítóssal [Réquiem con tostadas]. Sikoly, 18. sz. (2009. tavasz) – [link], [külső link]
- Mario Benedetti: Truth on the Rocks. Sikoly, 18. sz. (2009. tavasz) – [link], [külső link]
- Mario Benedetti: Idill [Idilio]. Nagyvilág, 2009/6. – [link], [külső link]
- Mario Benedetti: A haladék (részlet) [La tcustoregua]. Nagyvilág, 2009/7-8. – [link], [külső link]
- Mario Benedetti: Az egyik kutya [Se acabó la rabia]. Nagyvilág, 2009/7-8. – [link], [külső link]
- Augusto Monterroso: Hogyan lesznek az öregek [Origen de los ancianos]. Sikoly, 2009. 20-21. sz. (ősz-tél) – [link]
- Eliseo Diego: A toronyról [De la torre]. Sikoly, 20-21. sz. (2009. ősz-tél) – [link]
- Julio Cortázar: Ebéd [Almuerzos]. Sikoly, 20-21. sz. (2009. ősz-tél) – [link]
- Julio Cortázar: Útügyek [Vialidad]. Sikoly, 20-21. sz. (2009. ősz-tél) – [link]
- Julio Cortázar: Never Stop the Press. Sikoly, 20-21. sz. (2009. ősz-tél) – [link]
- Mario Benedetti: Műferdítés [Traducciones]. Sikoly, 20-21. sz. (2009. ősz-tél) – [link]
- Fernando Iwasaki: A villamosszék [La silla eléctrica]. Sikoly, 20-21. sz. (2009. ősz-tél) – [link]
- Eliseo Diego: Jaques, a kalóz [De Jacques]. Sikoly, 20-21. sz. (2009. ősz-tél) – [link]
- Miguel Antonio Chávez: Csillagpor.nó [Polvo de estrella]. 2000. 2010. január - [link], [külső link]
- Carlos Castán: Hólepte peron [Andén de nieve]. Műhely, 2010/1-2 (Vonat)
- Giovanna Rivero: Egyforma ágyak [Camas gemelas]. Új Forrás, 2010/5 - [külső link]
- Andrés Barba: A kutya [El perro]. Lazarillo – [link] [külső link]
- Andrés Barba: A kutya [El perro]. Litera (láthatás) – [link] [külső link]
- Diego Trelles Paz: A jövő nem a miénk [El futuro no es nuestro]. Magyar Lettre, 77. szám (2010. nyár) – [link] [külső link]
- Giovanna Rivero: Édes vérünk [Sangre dulce]. Magyar Lettre, 77. szám (2010. nyár) – [link] [külső link]
- Andrés Neuman: Életadó fény [Alumbramiento]. Magyar Lettre, 77. szám (2010. nyár) – [link] [külső link]
- Armando Luigi Castañeda: Soha ne hagyd magad az iskolában [Nunca te dejes montar la pata en la escuela]. Magyar Lettre, 77. szám (2010. nyár) – [link] [külső link]
- Julio Cortázar: Ebéd [Almuerzos]. Nappali menedékhely – [link]
- Julio Cortázar: Útügyek [Vialidad]. Nappali menedékhely – [link]
- Julio Cortázar: Never Stop the Press. Nappali menedékhely – [link]
- Samanta Schweblin: Madarak a szájban [Pájaros en la boca]. Kalligram, 2010. szeptember
- Mario Benedetti: Cambalache. Lazarillo – [link] [külső link]
- Samanta Schweblin: A pusztán [En la estepa]. Jelenkor, 2010. október – [külső link]
- Samanta Schweblin: A madárevő [Pájaros en la boca]. Budapest, 2010, Nyitott Könyvműhely
- Samanta Schweblin: Minőségét megőrzi [Conservas]. Sikoly, 24. sz. (2010. ősz) – [külső link]
- Samanta Schweblin: A télapó ma nálunk alszik [Papá Noel duerme en casa]. 2000, 2010. szeptember – [külső link]
- Samanta Schweblin: Pillangók [Mariposas]. Könyvesblog – [link] [külső link]
- Samanta Schweblin: Pillangók [Mariposas]. Lazarillo – [link] [külső link]
- Andrés Barba: Teresa-látomás [Aparición de Teresa]. Kalligram, 2011/3
- Oliverio Coelho: Szun Vu [Sun-Woo]. 2000, 2011. április. – [külső link]
- Lina Meruane: Borotvapengék [Hojas de afeitar]. Sikoly, 28. sz. (2011. tavasz)
- Diego Trelles Paz (szerk.): A jövő nem a miénk [El futuro no es nuestro]. Budapest, 2011, JAK-L'Harmattan
- Mario Benedetti: Amolyan őrangyalféle [Más o menos custodio]. Műhely, 2011/5-6 (Angyal – A köztes lény) – [külső link]
- Antonio Ortuño: Vörös nagyi [La Señora Rojo]. Új Forrás, 2012/1 – [link] [külső link]
- Antonio Ortuño: Meghal az első kölyökkutyám [Mi primer cachorro muere]. Sikoly, 31-32. sz. (2012. ősz-tél)
- Roberto Bolaño: Vad nyomozók [Los detectives salvajes] (részletek). műút, 2012/035 – [külső link]
- Horacio Quiroga: Napszúrás [La insolación]. Kalligram, 2012/12 – [link]
- Roberto Bolaño: Vad nyomozók [Los detectives salvajes] (részletek). 2000, 2012. november
- Roberto Bolaño: Fotók [Fotos]. Irodalmi Szemle, 2013/4
- Roberto Bolaño: Mauricio Silva, a "Szem". Irodalmi Szemle, 2013/4
- Roberto Bolaño: Vad nyomozók [Los detectives salvajes]. Európa, Budapest, 2013 – [külső link], [külső link], [külső link]
- Samanta Schweblin: Megölni egy kutyát [Matar a un perro]. 2000, 2014/1 – [link]
- Andrés Barba: Apró kezek [Las manos pequeñas]. 2000, 2014. május – [külső link]
- Andrés Barba: Változatok Teresára [Versiones de Teresa]. 2000, 2014. május – [külső link]
- Teresa Porzecanski: Zavargások odalent [Disturbios abajo]. 2000, 2014. május – [külső link]
- Samanta Schweblin: Reményvesztett nők [El núcleo del disturbio], FISZ-Jelenkor, Budapest, 2016
- Roberto Bolaño: Vad nyomozók [Los detectives salvajes]. Jelenkor, Budapest, 2019
- Ricardo Piglia: Az eltűnt város [La ciudad ausente]. Kalligram-FISZ, Pozsony, 2019
Megjelent (vers)
- Pilar Diez Nieto: A szalmaszál súlya [El peso de la paja]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Pilar Diez Nieto: Ithaka [Itaca]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Germain Droogenbroodt: Koraeste [Atardecer]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Germain Droogenbroodt: Szelíd reggel a Himaláján [Apacible mañana en el Himalaya]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Germain Droogenbroodt: Sas [Águila]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Germain Droogenbroodt: Mi mást fürkészhet a szó? [¿Qué más busca la palabra?] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- José María Álvarez: Wuthering Heights. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- José María Álvarez: Vízre írt név [Nombre escrito en el agua]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- José María Álvarez: Sivatagok [Desiertos]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Amada García Puentes: Semmim nincsen... [Nada tengo...] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Amada García Puentes: Én, ki megérintettem a tébolyt... [Yo que toqué la locura] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Amada García Puentes: A ködfátyol hangja... [El sonido de la bruma] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Amada García Puentes: A levetett bőrből születtek... [Nacidos de la piel abandonada] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Amada García Puentes: Förgeteg [Galerna]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Amada García Puentes: Győzzetek meg, hogy szédeleg a hold... [Convencedme que la luna tiene un mareo...] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Amada García Puentes: Egy hosszú, hűsítő korty vermut... [Trago largo y fresco de vermouth...] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Amada García Puentes: A pamutlepedőkbe beivódnak... [Las sábanas de algodón recogen] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Pedro J. de la Peña: Egy harcos útnak indul a biztos halálba [Un guerrero decide encaminarse a una muerte segura]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Pedro J. de la Peña: Együtt öregszünk meg [Envejecemos juntos]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
- Víctor Rodríguez Núñez: Bevezető – Rafael Alberti művéhez, „Az elveszített liget”-hez [Prólogo —a La arboleda perdida de Rafael Alberti]. Ezredvég, 2009. november – [link], [külső link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Távolság [Distancias]. Ezredvég, 2009. november – [link], [külső link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Nicaraguai szon I. [Son nica I]. Ezredvég, 2009. november – [link], [külső link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Cochabambai kocsma – avagy „Sírva ment el” [Cantina en Cochabamba —o “Llorando se fue”]. Ezredvég, 2009. november – [link], [külső link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Elmélet [Hipótesis]. Vár Ucca Műhely, 2009/2 – [link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Tigrises vers [Poema con tigre]. Vár Ucca Műhely, 2009/2 – [link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Távolság [Distancias]. Vár Ucca Műhely, 2009/2 – [link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Nicaraguai szon I. [Son nica I]. Vár Ucca Műhely, 2009/2 – [link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Cochabambai kocsma – avagy „Llorando se fue” [Cantina en Cochabamba —o “Llorando se fue”]. Vár Ucca Műhely, 2009/2 – [link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Vonatok [Trenes]. Műhely, 2010/1-2 (Vonat)
- Víctor Rodríguez Núñez: Kiáltvány [Manifiesto]. Parnasszus, 2010/nyár – [link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Két szakadék [Abismos]. Parnasszus, 2010/nyár – [link]
- Víctor Rodríguez Núñez: História [Crónica]. Parnasszus, 2010/nyár – [link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Fekete-erdő szvit [Suite de Selva Negra]. Parnasszus, 2010/nyár – [link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Újra meg újra [Una y otra vez]. Parnasszus, 2010/nyár – [link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Tigrises vers [Poema con tigre]. Parnasszus, 2010/nyár – [link]
- Pablo Neruda: Óda egy nagy tonhalhoz a piacon [Oda a un gran atún en el mercado]. Műhely, 2012/5-6 (Piac)
- Víctor Rodríguez Núñez: Antivers [Antipoema]. Ezredvég, 2013. január-február
- Víctor Rodríguez Núñez: Jam Session. Ezredvég, 2013. január-február – [link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Megerősítések [Confirmaciones]. Ezredvég, 2013. január-február
- Víctor Rodríguez Núñez: Hidegfront [Frente frío]. Ezredvég, 2013. január-február – [link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Fegyelmezetlenségek [Indisciplinas]. Ezredvég, 2013. január-február
- Roberto Bolaño: A szerencse [La suerte]. Irodalmi Szemle, 2013/4
- Roberto Bolaño: Röntgen [Rayos X]. Irodalmi Szemle, 2013/4
- Roberto Bolaño: Félig nyersen, félig átsütve [Ni crudo ni cocido]. Irodalmi Szemle, 2013/4
- Roberto Bolaño: Godzilla Mexikóban [Godzilla en México]. Kalligram, 2013/6
- Roberto Bolaño: A sziklafal szélén [Junto al acantilado]. Kalligram, 2013/6
- Víctor Rodríguez Núñez: A magány híradója [Noticiario del solo]. Napút, 2013. 5.
- Roberto Bolaño: A féreg [El gusano]. 2000, 2014. február
- Víctor Rodríguez Núñez: Bűntudat [Complejo de culpa]. 2000, 2014. május – [külső link]
- Víctor Rodríguez Núñez: Jelenléti ív [Registro de asistencia]. 2000, 2014. május – [külső link]
- Víctor Rodríguez Núñez: 47. 2000, 2014. május – [külső link]
Megjelent (esszé, tárca, interjú)
- K. G.: Mario Benedetti (1920-2009). Nagyvilág, 2009/7-8. - [link], [külső link]
- K. G.: 'Mielőtt kihűl az értelem' - Interjú Víctor Rodríguez Núñez kubai költővel. Parnasszus, 2010/nyár - [link]
- K. G.: 90 éves lenne Mario Benedetti. Lazarillo - [link], [külső link]
- Diego Trelles Paz: Soha nem jártam Blanesban [Nunca fui a Blanes]. 2000, 2012. november
- Roberto Bolaño: Az irodalom nemcsak szavakból áll [La literatura no se hace sólo de palabras]. Irodalmi Szemle, 2013/4
- Roberto Bolaño: Infrarealista kiáltvány [Manifiesto infrarrealista]. Irodalmi Szemle, 2013/4 – [külső link]
Rólam (is)
- "A társadalom teljes vertikumának szövegbe emelésével a regiszterek száma is exponenciálisan megugrik, ez pedig heroikus, de kiválóan abszolvált feladat elé állítja a fordító Kertes Gábort, aki különösen a szleng magyarításában alakít emlékezeteset."– Zelei Dávid a Vad nyomozókról az ÉS-ben.
- "A fordítás mellesleg pedig szerintem kitűnő. Nem ismerem (nem ismerhetem) az eredetit, de érzem, hogy minden átjön, és amúgy is kiválóan működnek a mondatok. Egy fiatal fordító, Kertes Gábor szép munkája." – Novics János A madárevőről. – [külső link]
- "Az elbeszélések fordítója, Kertes Gábor sikeresen megugrotta az eredeti kötet által igen magasra helyezett lécet – mondatai úgy szólnak teljes természetességgel magyarul, hogy mégis minduntalan hallani véljük mögöttük a spanyol eredetit."– Haklik Norbert A jövő nem a miénkről a Tiszatáj online-on. – [külső link]
- "A szellős felépítésű, könnyen végigolvasható, remek fordítású novelláskötetben (Kertes Gábor munkája) megelevenedik a felnőttmesék világa..." – Vid.Eskin A madárevőről. – [külső link]
- "A fordító, Kertes Gábor sokféle hangon szólal meg, és mindahányat magas színvonalon beszéli." – Vass Norbert a Prae.hu-n A jövő nem a miénkről. – [külső link]
- "Amit Kertes Gábor művel, az rendkívül üde színfoltja a kortárs magyar fordításirodalomnak, s egyúttal a közönséggel való kommunikációnak..." – Szalay Zoltán az Irodalmi szemlében.
- "[A] történet[ek] eredeti címe is megtalálható a tartalomjegyzékben, megmutatva ezzel a spanyolul egy kicsit is tudó olvasónak, hogy a fordító, Kertes Gábor milyen kiváló munkát végzett [...]" – winrudi A madárevőről. – [külső link]
- "Hatalmas dicséretet érdemel Kertes Gábor fordító is, aki alapos és lelkiismeretes munkával ültette át magyarra a műveket, hogy évtizedes hiányt pótoljon be a latin-amerikai irodalom magyarországi jelenlétében." – Hercsel Adél a Revizoron A jövő nem a miénkről. – [külső link]
- "Hálásak lehetünk Kertes Gábor szekszárdi műfordítónak, amiért »jelenleg a kortárs és a jelentős, mégis kevésbé ismert latin-amerikai irodalom népszerűsítésén munkálkodik«!" – Szögi Csaba a MagyarSzó.com-on – [külső link]