Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Víctor Rodríguez Núñez: Fekete-erdő szvit (1994)

2009.11.16. 11:13 Kurta | eső kuba őserdő | 3 komment

Sajnos a beharangozott versáradat egyelőre várat magára, még nem tisztázódott 19 verfordításom sorsa. Addig be kell érnetek egy újabb Víctor Rodríguez Núñez darabbal. Ez persze jó hír, mert legalább két hónapja nem fordítottam Víctor versei közül egyet sem, és már kezdett nyomasztó lenni a szünet. Egy fiatalabb, hosszabb verséről van szó, ezúttal.

A vers angol fordítása olvasható a Salt Magazine-ban, Black Forest Suite címmel.

A címválasztással volt egy kis gondom, először próbáltam kerülni a Schwarzwald konnotációt, aztán kiderült, tulajdonképpen egy nicaraguai erdőség ihlette a verset, az erdőt pedig német telepesek nevezték el Selva Negrának. Így hát maradt a Fekete-erdő, bízva abban, hogy Brinkmann doktor képe nem jelenik majd meg a szemünk előtt a vers olvasása közben. :) Na, most már biztosan meg fog jelenni...

Fekete-erdő szvit

A Fekete-erdőben hull
                                        a szenvtelen eső
A fák zuzmói kívánnak
nekünk jó éjszakát
Köröttünk minden ködbe vész
már biztosra veszem hogy eltévedünk

Kalia
           erdők tündére
                                     tarts velünk
Félúton járva a sötét éjszakában
a korallkígyó fölragyog
Tarts velünk
                       Loscar
                                     hegyek koboldja

A felhők – ők most
is állták szavukat
S párába burkolták a
rég vágyott szemek
zöldjét idéző dombokat
A hattyúk
a tavon
szinte semmit nem ígérnek
Ostobaságokról dalolnak
mint minden mi ékes

Van egy másik Fekete-erdő
                                                  túl az esőfátyolon
ott nyargal a lélek besározott
kövei mellett
Van egy másik Fekete-erdő
                                                  túl e szorongáson
ott szökell fenyőről fenyőre
akár egy vörös mókus

Zenaida vacogva reszket
és lassan hátramarad
Letelepszik egy kőre és
onnan átkozza az áradatot
A Törpe gyámolítja
ő már nem zokog
Elmerülve meséjükben
mindketten átmelegedtek

Már a majmokkal felesel a hold
Már a köd is
lassan új erőre kap
Már gyermeket riogat a rózsabokor

Életem
             a Fekete-erdőben
cseppenként terül szét
                                         az éjjel
És mindenben érezni a hold
az álomszép fák
a zene
            a múlt szagát
Életem
             a Fekete-erdőben
nem szűnik az eső
és a víz jajszava úgy éget akár a tűz

Gloria és Iván Kauffmann-nak

Teljes változat és eredeti (PDF-ben): PDFVíctor Rodríguez Núñez: Fekete-erdő szvit

Víctor Rodríguez Núñez: Los poemas de nadie. Medellín, 1994, Tecnológico de Antioquia

Az illusztráció gorgeouxness képe: and the rain kept coming.

Ha tetszik, ajánld a TurulMemeTurulMeme-en!

Főoldal« Benedetti: IdillFesser: A tlombita titka »

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr551517783

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A letölthető változat elveszett a Vadonban?
;)
Nem annak szántam, tudja jól!
;)
süti beállítások módosítása