Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner


Víctor Rodríguez Núñez: Kiáltvány (1987)

2010.03.13. 13:46 Kurta | politika filozófia kuba | Szólj hozzá!

Mondhatjátok, hogy könnyű szabadverset fordítani, nekem más a véleményem. Lehet, hogy könnyebb, mint kötött szerkezetű verseket, talán inkább azt mondanám, más. Mindenesetre egy szabadvers fordítása sem olyan, mint egy nyersfordítás, és egy rövidke vers felelős fordítása is…

Mario Benedetti: Happy birthday (1980)

2009.05.19. 16:35 Kurta | halál filozófia uruguay | 3 komment

Nem fordítottam még verset Benedettitől. Amikor pár hete olvastam, hogy rosszabbodott az állapota, és a hispán világban maratoni felolvasásokat tartottak a verseiből, hogy erőt adjanak neki, az egyik hír végén ott volt ez a vers is. Valahogy benne volt, hogy ezt majd le kell…

Víctor Rodríguez Núñez: Elmélet (1981)

2009.02.25. 16:10 Kurta | filozófia kuba férfi.nő | 1 komment

Szerettem volna egy hírrel vagy prózával jelentkezni, ezért is vártam kicsit, most mégis vers következik, ismét egy Víctor Rodríguez Núñez darab. A költő egyik legünnepeltebb verse. Saját előadásában is megnézhetitek, itt. Elmélet   Azt gondolta Ptolemaiosz hogy a világ…

Augusto Monterroso: Hérakleitosz-töredék (1978?)

2009.02.09. 15:10 Kurta | filozófia mexikó guatemala honduras mikronovella | Szólj hozzá!

Újabb Monterroso egyperces. Egy novellát fordítottam a napokban, aminek a mottója egy Hérakleitosz-töredék volt (még keresem a klasszikus fordítását), és arról eszembe jutott, hogy van nekem valahol egy Hérakleitosz folyó-hasonlatához kapcsolódó egypercesem. Mármint…

Mario Benedetti: Gondolatok a magasjárdáról (1947)

2008.08.21. 11:16 Kurta | gyerek novella halál öngyilkosság filozófia uruguay nagyszülő nagymama | Szólj hozzá!

Egy Benedetti abból a sorozatból, amelyet próbáltam a szokásosnál kicsit szöveghűbben fordítani. Tulajdonképpen elég egyszerű nyelvezete van, a korábban általam fordított novelláknál jóval szimplább. Igazán meglepett, milyen gyorsan befejeztem. Átment pár címváltozáson; nem…

süti beállítások módosítása