Mi ez?

A blogon napi, heti rendszerességgel publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Szerzők

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Mario Benedetti: Haikusarok - részletek (1999)

2010.02.09. 15:48 Kurta
Címkék: haiku uruguay | Szólj hozzá!

Haikura, haibunra várva címmel irodalmi pályázatot hirdetett a Cédrus Művészeti Alapítvány, a Japán Alapítvány Budapesti Irodája és Százhalombatta Város Önkormányzata. A határidő február 11. A pályázat témája a halom, a hegy, a domb. Műfordításokat is fogadnak, ezért kicsit körülnéztem a neten.

Bevallom, nem vagyok nagy hódolója a műfajnak, halottam az eredetéről, az 5-7-5 szótagos szerkezetéről, arról, hogy nyugaton is vannak művelői. Sőt, azt is tudtam, hogy Mario Benedettinek is van egy haiku kötete. Föllapoztam, de egy darab heggyel-dombbal kapcsolatos haikut sem találtam (aki ismeri Uruguay domborzarát, az talán nem lepődik meg). Viszont, ha már olvastam, fordítottam is néhányat közülük.

Nagyjából tizenöt fordítás készült el, ezek közül nyolcat találtam közölhetőnek. Voltak egészen jók ezeken kívül is, a klasszikus 5-7-5-ös szerkezetet is sikerült tartanom, de nem igazán jött ki a haiku ritmusa. Maradtak a fiókban.

Haikusarok

 

29.
a bűnös lelkek
kiket elvisz az ördög
ők is csak lelkek

44.
ne lássalak már
az idén többet vagyis
a jövő keddig

52.
hogyha szédülök
talán megrészegített
a tekinteted

99.
a világtájak
nagy bulit csapnának ha
öten lennének

128.
gyermekkoromban
sosem hagytak aludni
a bölcsődalok

164.
a pápa mondta
nincs mennyország se pokol
nem semmi a hír

185.
kissrácként nárcisz
tükröt kért karácsonyra
a jézuskától

188.
volt egy hitetlen
bár ő is imádkozott
csak franciául

Megjelentem: 2000, 2010. január

2010.01.30. 23:35 Kurta
Címkék: a.jövő.nem.a.miénk publikáció | 1 komment

Nem is tudom, hogy kezdjem, hiába fordítok mostanában érdekes dolgokat, egyelőre egyezkedem, szervezkedem, most épp nincs igazán szabad szövegem. Szóval ismét hír, ismét publikáció. Miguel Antonio Chávez egy novellája (a Csillagpor.nó) jelent meg a 2000 folyóirat januári számában, az 57. oldalon találjátok. Majd pár hónap múlva kiderül, lesz-e online is.

A már korábban említett levonategyeztetés ellenére szegény Miguel Antonióból "spanyol író" lett, nos, nem az, ecuadori...

Megjelent tehát az első novella A jövő nem a miénk online változatából, szinte biztos, hogy május környékén lesz folytatás. Ha megkapom végre a L'Harmattantól a szándéknyilatkozatot, akkor léphetünk előre a nyomtatott változat ügyében is.

Megjelentem: Vár Ucca Műhely, 2009/2

2010.01.20. 10:19 Kurta
Címkék: publikáció | 3 komment

Újabb versekkel egészült ki a publikációs listám. A veszprémi Vár Ucca Műhely 2009/2-es számába került be öt Víctor Rodríguez Núñez darab, közülük sajnos csak kettő új. Történt ugyanis egy kis kommunikációs malőr, elsősorban az én hibámból. Amikor pedig megkaptam a hírt, hogy megjelenik a Vár Ucca, már nem volt mód a változtatásra, válogatásra. (Szerencsés megoldás, amit pl. a 2000 szerkesztőségében gyakorolnak: a napokban kaptam meg a tördelt levonatot a közlendő novellafordításomról.)

A 22-25. oldalon szerepel: Elmélet (1981), Tigrises vers (1981), Távolság (1981), Nicaraguai szon I. (1989), Cochabambai kocsma – vagy „Továbbállt zokogva” (1995). Kisebb eltérések előfordulhatnak az itt közölt változatoktól.

Amikor kibontottam a csomagot, rögtön a Monterroso fordításokhoz lapoztam, nekem is van belőlük egy pár (a híres "A dinoszaurusz" az én fordításomban rövidebb. :) Bevallom, most már többünknek sem sikerült megfejteni, tulajdonképpen miért is olyan nagyszerű ez a mikronovella: "Amikor fölébredt, a dinoszaurusz még ott volt."

Babits Mihály műfordítói ösztöndíj 2010 – pályázati kiírás

2010.01.17. 15:34 Kurta
Címkék: pályázat | 1 komment

Az Oktatási és Kulturális Minisztérium idén először Fiatal alkotó- és előadóművészek öszöndíjai néven ismét kiírta a fiatal alkotóknak szánt pályázatai között a Babits Mihály műfordítói ösztöndíjat. Érdekes végignézni a listát, míg a legtöbb művészeti ágban a 35 év számít korhatárnak, a tánc- és zeneművészek között a 30, a drámaírók és műfordítók még 40 évesen is fiatalok. :) Jó tudni.

Fiatal műfordító vagyok tehát, és bár a helyzet valamivel rózsásabb, mint tavaly (bár ez lehet, hogy csak önámítás), nem kérdés, hogy idén is pályázok "a Babitsra". Az idei kiírás szövege tehát:

Pályázati felhívás
a Babits Mihály műfordítói ösztöndíj elnyerésére

Az Oktatási és Kulturális Minisztérium megbízásából a Magyar Könyv Alapítvány ösztöndíjas pályázatot hirdet fiatal műfordítók részére, akik szépirodalmi (próza, líra, színmű), kritikai, szociográfiai vagy bölcseleti műveket ültetnek át magyar nyelvre, s munkájuk időigénye három hónaptól egy évig terjed. Az ösztöndíj célja, hogy kedvező feltételeket teremtsen a magas színvonalú műfordítói tevékenységhez.

Pályázhatnak a magyar irodalom külföldi fordítói is. Ők igénybe vehetik a balatonfüredi Magyar Fordítóház kínálta lehetőségeket. (Az ott-tartózkodás ideje szükségszerűen rövidebb az ösztöndíj időtartamánál.)

A tavalyi pálya- (és díjazott) munkám még nem jelent meg, pontos menetrend még nincs, de bízom benne, hogy néhány hónapon belül a nyomdában köt ki az anyag. A beszámolóm elkészült, elfogadták, azt hiszem. Sok visszajelzést ezzel kapcsolatban nem kaptam. No mindegy, tovább után a többi részlet.