Hát eljött ez a pillanat is. Megjelent az első kézbe vehető könyv a fordításomban. A Nyitott Könyvműhely adta ki, a címe A madárevő, Samanta Schweblin írta. Cérnafűzött kötött, védőborítóval. Éljen, éljen! Olvassatok bele itt. Íme a fülszöveg:
A Madárevő hipnotikus meséi rémisztő kegyetlenséggel bontják le a valóság falait. A nyers és idegenszerű szokatlanba különös módon keveredik bele a hétköznapi: egy felborult ásó, a konyha padlóján fekvő halott feleség, az út, a zajok, egy vadászat a pusztán, a pestis dühe, a feszültség, a kétségbeesés. Nevezhetnénk ezt a világot abszurdnak, ha a valóság nem bizonyította volna be már annyiszor, hogy semmi sem lehetetlen.
A gördülékeny és precíz stílusban megírt elbeszélések Franz Kafkára vagy éppen David Lynchre emlékeztethetnek. A kötet, mely 2008 legkiemelkedőbb latin-amerikai kulturális alkotásáért a Casa de las Americas díját is elnyerte, Samanta Schweblint az új generációs argentin elbeszélők legfontosabb és legeredetibb alakjai közé emelte.
És a borító, ami szokás szerint saját, szkennelt változat, a kiadó hivatalos borítóját megtaláljátok itt. Ajánlom a moly oldalát is. Most pedig írok a külsőről, belsőről.
De mielőtt belecsapnék a lecsóba: a neten keresgélve, mondhatnám egészen váratlanul találtam rá a Kortárs 2006. évi 11-12. számában Podmaniczky Szilárd A Magritte-vázlatok című munkájának egy részletére, amit ide kell másolnom, annyira rímel a könyvre.
A madárevő lány (Az élvezet)
Tegnapi sétámon különös arcú lányt láttam, szép volt, a bőre mégis pergamen. Egy fa alatt állt, melyen madarak csiripeltek. Hirtelen elfogott a félsz, hogy ez a lány mindenre képes. Csak fölnyúl a fára, és élve, fehér gallérját sem kímélve, nyersen vérét ontva, végtelen szenvedéllyel megeszik egy madarat.
Vissza a kötethez, kedves munka volt, az elején nagyon flottul indult az egész, aztán mindenféle kalamitással kellett megbirkóznunk. Először is a fordítástámogatással kapcsolatos pályázat (ennek összeállítása is újabb hasznos tapasztalat volt) valahogy ott ragadt az Argentin Nagykövetségen, a határidő után egy-két hónappal kezdtek érdeklődni az argentinok, ugyan, merre jár az anyag. Szerencsére nagyon rugalmasak és készségesek voltak.
A szerződés megköttetett, én nem láttam, persze nem is feltétlen tartozik rám. Samanta elküldte nekem a kéziratot, elkezdtem rohamtempóban dolgozni, hogy időben kész legyen a könyv. Amikor az utolsó simításokat végeztem, valamiért mégis a kezembe került a szerződés, és komoly meglepetés ért. A tartalomjegyzék nem egyezett a kézirat tartalmával (ami viszont egyezett az általam ismert latin-amerikai kiadásokéval). És nem csak egy-két eltérésről beszélek... Kupaktanács, egyeztetések, már nem volt idő a hosszabb régi novellák fordítására (meg az újabbak talán hangulatnyival jobbak is voltak), szóval maradtunk az eredeti tartalomjegyzéknél. Szerintem jobb is, egységesebb is így a könyv. Kézirat lead, fut egy gyors korrektúrás kört, hátradől, és várja a fejleményeket. Azok meg jönnek, a tovább után.
Vagyis nem jönnek. Semmi hír, se borítóról, se belívről, se megjelenés dátumáról. El tudom képzelni, hogy valakit, aki a 30. könyve kéziratát adja le, azt nem érdeklik ezek a részletek, rögtön kezdi a következő elejétől, én viszont kíváncsi voltam. Aztán kiderült, hogy a kötet szerkesztője, B. T. már nem dolgozik a kiadónál, a könyvet átvette más. Együtt próbáltuk fölvenni a fonalat, és ez tulajdonképpen sikerült is, a könyv, mondhatjuk, éppen időben meg is jelent.
Zárójeles bekezdés: több mint két éve találtam rá a Wordle nevű játékra, amivel csinos szófelhőket lehet készíteni. Akkor nem írtam róla, de most megosztom a két kötetből készült szófelhőt, lehet őket elemezni (a leggyakoribb szavak: 'a', 'és', 'hogy' stb. nem szerepelnek rajtuk).
Amikor először megláttam a borítót, nem tudtam, mit gondoljak. Tulajdonképpen azóta sem tudom. A könyv szép, de nem ilyennek képzeltem. A borítót és a belívet is klasszicizálónak érzem (a szövegeket nem), és a betűtípusok kavargása (Humanist, Janson, Minion), a név csillogó ciklámene-bíbora valami hasonló WTF? érzést keltett bennem elsőre, mint egynémely novella a kötetből. A belív tipográfiája befogadhatóbb, elsőre szellősnek tűnt, de ez tényleg megszokás kérdése. A tartalomjegyzék követi az argentin könyvét. De lássuk a többi kiadást, sorban a spanyol, német, olasz, perui, argentin (chilei, ecuadori), mexikói.
A spanyol kiadás címe azonos a latin-amerikaiakkal, de a tartalomjegyzéke más, erre később visszatérek. A borító sem a címadó novellára utal, hanem a Mint a dühöngő pestisre. Amikor először láttam, majdnem kiröhögtem, de bevallom, kézbe véve egészen korrekt, hatásos kis borító. Ugyanez a tartalma az olasz kiadásnak, a borítót pedig egy - a magyar könyvben nem szereplő - régebbi novella, a Benavides nehéz bőröndje ihlette. Azt a teóriát, hogy Európába más tartalomjegyzéket adott el az ügynök, a német kiadás döntené meg, de nem dönti, mert tudom, hogy így történt. A legbizarrabb az, hogy a borító ugyan A madárevőre utal, a könyv címe mégis egy olyan novella címével azonos (Az igazság a jövőről), ami nem is szerepel a könyvben! Érdekes még az argentin borító, ezt maga Samanta rajzolta.
A magyar kiadásban a novellák sorrendje az eredeti, azt hiszem, ezt még a szerző határozta meg. Én biztos nem az Irmannal kezdtem volna, de ez már az én gondom. A tartalomjegyzékek (plusszal jelölöm, ami nem szerepel a magyarban, mínusszal, ami a másikban nem):
magyar, argentin, chilei, ecuadori, perui, mexikói
Irman, Pillangók, Minőségét megőrzi, A kubikos, A télapó ma nálunk alszik, A madárevő, Utolsó kör, A sellőférfi, Mint a dühöngő pestis, A dolgok mértéke, Walter, a bátyám, A föld alatt, Aszfalthoz csapódó fejek, Lassan elfogy a lendület, A pusztán
spanyol, olasz
Irman, +Kétségbeesett nők, A pusztán, A madárevő, Lassan elfogy a lendület, Aszfalthoz csapódó fejek, +Úton a boldog civilizáció felé, A kubikos, Mint a dühöngő pestis, +Forradalmi álom, +Megölni egy kutyát, A dolgok mértéke,+Az igazság a jövőről, +Benavides nehéz bőröndje, Minőségét megőrzi, Walter, a bátyám, A télapó ma nálunk alszik, A föld alatt, [-Pillangók, -Utolsó kör, -A sellőférfi]
német
A pusztán, Walter, a bátyám, +Megölni egy kutyát, Pillangók, A föld alatt, Utolsó kör, Aszfalthoz csapódó fejek, A madárevő, Mint a dühöngő pestis, A dolgok mértéke, A kubikos, Irman, A télapó ma nálunk alszik, Minőségét megőrzi, [-A sellőférfi, -Lassan elfogy a lendület]
A könyv most 20%-os kedvezménnyel kapható a kiadónál, a Seven Booksban pedig 25%-os a kedvezmény. A neten láttam már elírva az író (kevés kivétellel), a fordító nevét (egyetlen webboltban szerepel egyáltalán!!), a könyv címét, láttam rossz kategóriában, megdöbbentő. Szinte nehezebb ezeket a bakikat elkövetni, mint nem elkövetni... Baki pedig van a könyvben is, de nemmondommeghol.