Mondhatjátok, hogy könnyű szabadverset fordítani, nekem más a véleményem. Lehet, hogy könnyebb, mint kötött szerkezetű verseket, talán inkább azt mondanám, más. Mindenesetre egy szabadvers fordítása sem olyan, mint egy nyersfordítás, és egy rövidke vers felelős fordítása is komoly háttértudást igényelhet.
Víctor Rodríguez Núñez következő versének fordítása közben például határozottan úgy éreztem, nem vagyok elég fölkészült művészettörténeti téren. Mivel kritikai kiadásra nem támaszkodhattam, egy kis konzultáció segített. Egyébként a költő versmagyarázatai is élményszámba mennek...
Kiáltvány
Néha leküzdhetetlen vágyat érzek
hogy ablakom szélesre tárva felkiáltsak
Zeppelin-kiáltásommal
még a halálnak is
fölébe kerekednék
De ilyenkor általában
csak még jobban elszégyellem magam
merthogy az ablakom mindig szélesre van tárva
Különben is minek föllármázni a szomszédot
Szeretném azt mondani
„angyalok vedelnek dalolnak koitálnak
a szívem koszos-füstös
kiskocsmájában
rendezve van már a számla”
De azt kell mondanom
„az antikommunizmus
a tőkésosztály globális stratégiája
amellyel tovább prédálják
a borom a vágyaim és a dalaim”
Mégis megoldom a dolgot
„angyalok vedelnek dalolnak koitálnak
az antikommunizmus
a tőkésosztály globális stratégiája
Adjátok vissza a forradalom szárnyait”
Lírikusok közéleti költők
rendezve van már a számla?
Teljes változat és eredeti (PDF-ben): Víctor Rodríguez Núñez: Kiáltvány
Víctor Rodríguez Núñez: Noticiario del solo. Havanna, 1987, Letras Cubanas
Az illusztráció dj.frat képe: Gallo.
Ha tetszik, ajánld a TurulMeme-en!