Víctor Rodríguez Núñez vers, valószínűleg egy kis időre most félreteszem a versfordítást. Más terveim vannak, és egyik-másik időigényesebb, nem szeretném őket a végtelenségig húzni.
Távolság
Oly messze a város
a világítótorony s a csillagok
az erkély min összeborzolja a haját az este
És oly közel a mezők
a fák lombjára lassan szürkeségként
rátelepedő roppant záporeső
és a távolságot csaholó kutya
Oly messze a barátok
és a söreink nyers ásványi habja
– a hírek akár egy csomó
az óra kis és nagymutatóján
Oly közel a család
a kukoricaliszt
petróleumlámpa és pókok
Oly messze az a nő
kit egykor kigondoltunk
túl a fájdalmakon
Oly közel amit megszoktunk
mindennapos boldogág
szerelmetlenkedni akárhol mindegy hol
narancsillatúan
Oly messze a vers
– a kísértet
a lehetetlen homályos üvegek
És oly közel a semmi
egy fadarab
az a különös regény
tücskök sosemlátott türelmetlensége
És oly messze oly közel
az élettől a halál
Teljes változat és eredeti (PDF-ben): Víctor Rodríguez Núñez: Távolság
Víctor Rodríguez Núñez: Con raro olor a mundo. Havanna, 1981, Unión
Az írás megjelent az Ezredvég folyóiratban. A teljes fordítást itt találjátok, illetve a 67. oldalon.
Az illusztráció c@rljones képe: When the sun goes down, the stars come out to play.
Ha tetszik, ajánld a TurulMeme-en!
Főoldal« Diego: A toronyrólQuiroga: A flamingók harisnyája »