Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Megjelentem: Nagyvilág, 2009/7-8

2009.09.15. 20:15 Kurta | publikáció | Szólj hozzá!

Ismét csak hír, de ne aggódjatok, nemsokára rátok zúdítok egy nagyobb adag verset! Nem állok meg ugyanis, dolgozom, csak most inkább a háttérben, a blog nyilvánosságát mellőzve. Aki prózára vágyik, annak ajánlom a Nagyvilágban most megjelent fordításaimat, bár mindkettő olvasható volt korábban a blogon. Aki nagyon kíváncsi, most a szerkesztett változatokat is elolvashatja, akár nyomtatásban is. A július-augusztusi dupla számban A haladék című regényrészlet (606. o.) és A történet vége című novella jelent meg (ez utóbbi Az egyik kutya címmel, a 609-619. oldalon).

Ismét I. A. szerkesztővel leveleztem a szöveggel kapcsolatban, és azt kell mondanom, hogy most eléggé egy hullámhosszon voltunk (vagy én fejlődtem az elmúlt év során, khm. :), de kevés változtatás történt, és a változtatások jót tettek a szövegeknek. Tehát bátran ajánlom a két írást.

A szám különlegessége (az én szempontomból), hogy szerepel benne egy Benedetti pályarajz-esszé is, amit én jegyzek. Óvatos próbálkozás, én egy kicsit avantgarde-abb felfogásban írtam volna, de a Nagyvilághoz ez a hagyományosabb stílus passzolt, ezért lett az esszé ilyen. Tehát: Mario Benedetti (1920-2009) címmel, a 710. oldalon olvashatjátok a pályarajzot.

Bár már a szeptemberi szám is megtalálható a holnapjukon, valamilyen rejtélyes okból a júniusi még mindig nem került föl, így Benedetti Idilljét egyelőre nem lehet online olvasni, szóval, irány a könyvesbolt! (2009-09-27: Már igen, itt megtalálható.)

Víctor Rodríguez Núñez: Újra meg újra (1995)

2009.08.31. 15:59 Kurta | halál anya kuba | Szólj hozzá!

Újabb Víctor Rodríguez Núñez vers, rövid is, nehéznek sem tűnik, mégis az. Most gondolkodtam el azon, hogy ha összegyűlik majd egy kötetnyi vers, hány régebbi fordítást fogok majd újrafordítani. Ha nem is egész verseket, de részeket biztosan. Néha a legegyszerűbb szerkezeteket a legnehezebb átültetni magyarra.

A vers angol fordítása olvasható a Salt Magazine-ban, Once and Again címmel.

Újra meg újra

Hatvannyolc évesen
anyámnak nincsen hol laknia
Pedig nem maradt magára
háztartásbeli kommunista özvegy
Anyám mindenét szétrombolják
A gyerekkorát
                         a karosszékét
                                                   a házasságát
Nézzék most fölbukkan az ablaktáblák mögött
melyeket nem eső rohasztott
csak anyám köhögése
                                         és az idegen könnyek
Anyám életében
nincs egy ellenfényben esett csók sem
nincs örökség
                          sem áldott véletlenek
És egyáltalán nincs
                                    happy end sem
Méltó sírverset sem írt neki vérével
legtékozlóbb fia

MASZRE műfordítói pályázat 2009 – pályázati kiírás

2009.08.26. 18:39 Kurta | pályázat | 1 komment

Újabb pályázatot találtam, amely műfordítóknak (is) szól, a kiíró ezúttal a Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzők és Kiadók Reprográfiai Egyesülete. Jó tudni, hogy vannak még ilyenek. A felhívást böngészve az a gyanúm, hogy a Babits ösztöndíjam kizár a pályázatról, de még rákérdezek, a biztonság kedvéért. (2009-09-08: Rákérdeztem, kizár. Tehát várhatóan jövőre sem pályázhatok, sajnos.) A kiírás szövege:

A Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzők és Kiadók Reprográfiai Egyesülete

pályázatot hirdet

szépírók, költők és műfordítók részére, alkotói támogatásra, a 2009. november 2-a és 2010. október 31-e közötti időszakra.

A pályázati keret összesen 30 millió forint, egy-egy pályázó legfeljebb 12 hónapos időtartamra, legfeljebb havi 100 ezer forint alkotói támogatásban részesülhet.

A pályázatok elbírálásánál a MASZRE előnyben részesíti azokat a pályázókat, akik már rendelkeznek kiadói szándéknyilatkozattal és a szakterület két elismert képviselőjének ajánlásával.

A pályázónak csatolnia kell szakmai életrajzát, eddigi publikációinak listáját (csak önálló könyveik felsorolását, cikkeket és tanulmányokat nem), valamint a megírandó munka részletes szinopszisát.

A pályázó kötelessége a munka végeztével szakmai beszámolóként benyújtani az elkészült mű kéziratának egy példányát. Gyűjteményes művekkel, tanulmánykötetekkel nem lehet pályázni.

Alkotói támogatásra csak magyar állampolgárságú magánszemély pályázhat, egy támogatási kérelemmel, s olyan, aki az elmúlt két évben sem a Nemzeti Kulturális Alapnál, sem más, magyarországi intézménytől nem részesült alkotói támogatásban.

A megítélt pályázati támogatás utalása pénzügyi lebonyolítón keresztül történik. A lebonyolító magyarországi, önállóan gazdálkodó jogi személy vagy jogi személyiség nélküli gazdasági társaság lehet.

A pályázat 2009. szeptember 30-ig beérkezően nyújtható be, kizárólag postai úton, a MASZRE postacímére (1367 Budapest, Pf. 130.). A határidőn túl érkező pályázatok érvénytelenek.

A részletes pályázati felhívás, a pályázati adatlap és a kitöltési útmutató letölthető a www.maszre.hu honlapról.

MASZRE VEZETŐSÉG

Tehát a kiadói szándéknyilatkozat és az ajánlás itt sem árt, de nem feltétele a pályázatnak. Érdekes viszont, hogy gyűjteményes művekkel nem lehet pályázni. Hogy ez pontosan mit takar, az nem teljesen világos, de majd kiderül.

A tükrözött dokumentumok: felhívás, adatlap, tudnivalók, kitöltési útmutató.

Diego Trelles Paz: Az újító

2009.08.25. 11:48 Kurta | a.jövő.nem.a.miénk | Szólj hozzá!

A negyedéves American Quarterly nyári számában ismét foglalkozott A jövő nem a miénk antológiával, pontosabban annak szerkesztőjével. A lap szokása szerint négy területen (művészeti, politikai, üzleti, civil) állít a fókuszba egy-egy újítót, reformert.

A cikk rövidke, sok újat nem mond, de az kiderül belőle, hogy az antológia még idén megjelenik Chilében és Panamában is.

American Quarterly: Diego Trelles Paz

Egyéves a blog!

2009.08.12. 11:10 Kurta | offtopik | 5 komment

Éppen egy éve írtam az első bejegyzést a blogon. Hogy miért éppen akkor és miért éppen úgy indult, nem igazán tudnám megmondani. A lényeg: a koncepció és a cél azóta sem változott, ami egyszerre jó és rossz hír.

Meghozta a blog azt, amit vártam tőle? Azt hiszem, nem. De hozott több dolgot, és a magamban kitűzött célok közül is elértem néhányat. A többi cél sincs elérhetetlen távolságban, hát folytatom, ha több kompromisszummal is. Mindensetre születtek szép fordítások, megismerkedtem érdekes emberekkel, sokmindent köszönhetek sokmindenkinek.

Uborkaszezon van, ráadásul olyan szövegeken dolgozom, amelyek várhatóan nem fognak kikerülni ide a blogra, ilyenkor készülnek a viccesnek szánt statisztikák. Gondoltam, szemezgetek az egy év látogatási adataiból, Nagy Testvér figyel, ugyanis...

A legnépszerűbb írás Monterroso egyprecese volt, a Hogyan lesznek az öregek, ami nem csoda, egyrészt szórakoztató, másrészt jó is, irodalmi értelemben. A statisztikában az egypercesek és a versek súlya kisebb, mert őket lapozás nélkül is el lehet olvasni, ez az írás mégis kiemelkedik. Gondolom azért, mert gyakran használtan a blog.hu posztajánlójában, ez bizonyult a legjobb olvasómágnesnek. Cortázar egypercesei közül az Ebéd volt a legnépszerűbb, meglepetésre őt a Grimpow regényrészlet követi. Chávez Csillagpor.nója és Ortuño Vörös nagyija egyaránt a gerontofil „olvasóközönségnek” köszönheti népszerűségét. Ezután jönnek sorban a Benedetti novellák. A legnépszerűbb versfordítás Rodríguez Núñez Tigrises verse, érdekes, hogy szerinte ez a legkevésbé erős mind közül. Örülök, hogy Quiroga flamingós gyerekmeséjét is sokan olvastátok, bízom benne, hogy jövőre már lapozgatni is tudjátok az egész sorozatot.

A blog korai szakaszában sűrűbben posztoltam, de kevesebb volt a rendszeres olvasóm, néhány nagyon szép fordítás (és eredeti) maradt így árnyékben, ajánlok ezek közül is. Akit érdekel a latin-amerikai fiatal szerzők identitáskeresése, mindenképpen olvassa el Trelles Paz előszó-esszéjét, melyet A jövő nem a miénk antológiához írt. Könnyebb olvasmány Benedetti Cambalache című írása. Cseppet sem könnyű viszont Porzecanski rövid novellája, a Zavargások odalent, ennek is szeretnék még helyet találni majd valahol nyomtatásban. Aki meg gyors örömökre vágyik, fussa végig bátran a mikronovella kategóriát.

Persze nincs statisztika a keresőszavak elemezgetése nélkül (a szóalakokat akkor is megtartottam, ha hibásak). Legtöbben a "műfordítói pályázat" vagy "babits ösztöndíj" valamilyen kombinációját használva érkeztek. Népszerű volt "mario benedetti" is. A legkeresettebb műfaj a "monológ", de versfordításokat is többen kerestek. A Vörös nagyi és a Csillagpor.nó sajátos keveréke (kiegészülve a nicknevem téves morfológiai elemzésével) szült egészen szép számú találatot a "nagyi p.rnó", "k.rják a nagyit", "p.rnó novellák" jellegű kifejezésekre. (Még Benedetti kutyás novellája kellett, hogy idetaláljon a "a kutya k.rja a nőt" keresője is, valószínűleg csalódott arccal távozott...)

A kedvenceim viszont ezek: "egyperces színdarabok" és "monológok gyerekeknek" – ilyeneket szívesen fordítanék. A kevéssé relevánsak, vagy akár érthetetlenek közül pedig: "nem találkoztam bartók", "fűtéstámogatás", "kutya étvágygerjesztő", "leghoszabb p.rnofilm", "paraguay hektár föld ára" és "moss tisztára engem".

süti beállítások módosítása