Talán már többször ígértem, hogy leírom, miféle dolgokat használ ma egy műfordító – pontosabban egy magamfajta műfordító –, és most, hogy végeztem Roberto Bolaño Los detectives salvajese első részének nyersfordításával, végre rá is szánom magam. Az eszköztár persze nem föltétlen teljes, és előfordulhat, hogy nem minden elemét használom.
Amikor mindezt elkezdtem összeszedni, azt hittem, tanulságosabb lesz a lista, meg szép példákat is akartam írni (azokat majd pótlom, ahogy eszembe jutnak), de talán így is lesz, akinek érdekes lesz.
Szótárak
Nem tudom, volt-e valakinek olyan illúziója, hogy a nagy műfordítómágusok szótár nélkül is tudnak fordítani. Kizárt. Különösen egy olyan nyelv esetén, mint a spanyol, ami tulajdonképpen több nyelv, szókincsében, idiómáiban rendkívül változatos. Most főleg a mexikói szókincsem gyarapodik.
(2011-05-30: egyvalamit nagyon hiányolok ezekből, amit nagyon megszerettem a régi papír-értelmezőmben – egy Santillana Esencial volt –, nem jegyzik a szó etimológiáját. Nyilván az ember sok esetben meg tudja fejteni az eredetet, ez pedig jól jön a magyar megfelelő kiválasztásához a szinonimák közül, de előfordul, hogy nem.)
Tehát, nem fontossági sorrendben:
- Scriptum spanyol–magyar. Elektronikus, természetesen. A régi Dorogman féle, és a régit tessék szó szerint érteni, elsősorban tájékozódási céllal használható. Az újabb jelentésrétegek gyakran hiányoznak, egyáltalán nem naprakész. De van.
- Wordreference spanyol–angol (Concise Oxford Spanish, Espasa Concise), spanyol egynyelvű (Espasa-Calpe) átkötéssel a RAE egynyelvűre, spanyol szinonima stb. Nagy királyság. A fórumról majd később.
- (Online spanyol–magyar. Egy olyan szótár, amelyik ábécérendben hozza a jelentéseket, nem igazán vehető komolyan, de néha azért segíthet. Nem túl nagy, nem túl precíz, de valamivel frissebb, mint a Dorogman, bizonyos kifejezések benne vannak.)
Szinonima-, szleng- és más szótárak
Legyen az embernek bármekkora szókincse, bármilyen memóriája, néha akkor is ott az érzés, hogy tudom, hogy van tökéletes szó az adott kontextusban, vagy zseniális magyar kifejezés, ott van a nyelvem hegyén, de nem akar kijönni. Néha negyedórákig, több lépésben nyomozok ezek után. Vagy alszom a dologra egyet, persze. Egyébként magában a Wordben is van szinonimaszótár, ha nincs más, az is megteszi.
- Scriptum szókincstár, anyanyelvi könyvespolc. A szókincstár nagyszerű, az AK szinonimaszótára gyöngébb, de van benne pár hasznos egyéb dolog.
- Arcanum Szó-tár-lat. Szintén kötegnyi szótár egyben, a szinonimája elég erős, de nem olyan kiterjedt, mint a másik kettő. Ezt már passzióból szoktam elővenni, vagy amikor szólásmondást keresek, például.
- tuBabel. Felhasználók által szerkesztett pánhispán szlengszótár. Ennek megfelelően zseniálisan kaotikus, de remekül bevált. Időnként példamondatokkal, magyarázatokkal. (2011-05-30: most találtam egy másik szlengszótárat, használható ez is.)
- Ahogy vannak online szinonimaszótárak is, van három-négy használható, de nem igazán teljes magyar szlengszótár a neten. Ha az ember beír 3-4 szinonimát, odatalál. Aztán mérlegelhet, milyen irányba akarja vinni a szöveg stílusát. És persze ott a szépen induló, aztán kicsit ellaposodó Szlengblog, irgalmatlanul rossz keresővel, de néha érdemes bogarászni.
- Rímszótár. Mostanában találtam, még nem használtam, a kötött szerkezetű verseket is saját kútfőből oldottam meg eddig, de szerintem költő-műfordítóink is előszeretettel forgatják. Elég jónak tűnik.
A többi finomság a tovább után.
Friss kommentek