Lezárult egy korszak az életemben, mondhatnám egy könnycseppet eldörgölve a szemem sarkában. Amikor 2008 augusztusában kortárs latin-amerikai irodalom után kutatva rátaláltam A jövő nem a miénk antológiára, nem gondoltam, hogy három évnek kell eltelnie, amíg megjelenhet a magyar kötet a JAK-L'Harmattan kartonborított, ragasztott kiadásában. Sőt, lehet, hogy ha valaki azt mondja: most három évig fogod ezt vinni a válladon, akkor inkább mást csinálok, nem tudom. Olvassatok bele a kiadónál vagy itt, itt, esetleg itt és itt, de tulajdonképpen ez a novella is majdnem így szerepel a kötetben. A moly oldala is él már.
"Irodalmi pillanatfelvétel, keretbe foglalt állókép, mely mégis árulkodik a változás hevességéről." (Diego Trelles Paz)
A latin-amerikai irodalom évtizedek óta megérdemelten áll a világ figyelemének középpontjában. Ez a nagy visszhangot kiváltó, programadó antológia Európában először nálunk jelenik meg nyomtatásban. A dél-amerikai próza egy új, nagyszerű fiatal generációját mutatja fel, amely műveivel már bizonyított, de magyarul szinte teljesen ismeretlen. Olyan írókat, akik ezúttal együtt lépnek színre, miközben nagyon különbözőképp beszélnek egy csak számunkra egzotikus világról. De főleg magányról, szexusról, erőszakról és csodáról.
De nem véletlenül éreztem a lehetőséget a kötetben, a három év alatt láthattuk, ahogy az online kiadás után megjelent az argentin (most tart a harmadik kiadásnál), a bolíviai, a chilei, a panamai kötet, és hamarosan jön a mexikói kiadás, jövőre pedig az angol nyelvű könyv, az Egyesült Államokban. Megjelentek más antológiák is, de a kritikák gyakran A jövő nem a miénkre hivatkoznak, milyen egy kiegyensúlyozott, nem háttéralkuk vezérelte szöveggyűjtemény. Mindenképpen szót érdemel az is, hogy a Magyar Lettre tavaly nyári számában helyt adott több novellának (az elektronikus változatból) és az online kötet bevezetőjének is.
A magyar kiadás borítója nem követi a latin-amerikai kötetek visszafogott-pesszimista hangulatát. Szerintem abszolút jó döntés volt vállalni ezt a tervet (K. T. munkája), egy ilyen antológia igenis vetesse magát kézbe, még ha lesz, akit el is borzaszt (ok nélkül, persze). Az mondjuk igaz, hogy erősen mexikói a hangulata, hiába perui a fölső plakátrészlet. A szerzők nálunk a hátsó borítón kaptak helyet.
Szóval a kötetben húsz novella szerepel, a fölállás követi az argentin, bolíviai és chilei kötetek anyagát, az újabb kiadásokban már szereplő Bortagaray, Falco és Zambra novellák nélkül kerül a boltokba. Különlegessége - azon kívül, hogy ez az első európai és az első idegen nyelvű kiadás! -, hogy utószót is tartalmaz, B. E. A. szépen elemzi a Magyarországon kiadott latin-amerikai irodalom múltját és jelenét. Örülök, hogy ő is csatlakozott a projekthez. (Egyébként őt valamikor M. S. azóta sajnos megszüntetett Pro és kontrájában hallottam beszélgetni Vargas Llosa Nobel-díjáról, nagyjából a szerkesztő, a szerzők és a fordító korosztálya, illett a képbe.)
Köszönöm tehát a jelenkoros N. B.-nak az ötletet, a JAK sorozatszerkesztőinek, elsősorban U. P.-nek a lelkes munkát, a kiadónak a lehetőséget, a spanyol államnak a támogatást, és előre is köszönöm mindenkinek, aki kézbe veszi a könyvet, és rácáfol arra a kiadói mantrára, hogy az emberek nem olvasnak novellákat, gyűjteményes köteteket pedig még kevésbé. Ha a kötet érdekes, akkor olvassák. Ez pedig izgalmas, garantálom. Az antológia 2300 forintos, korrekt áron kapható (hamarosan) a könyvesboltokban.