Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Mario Benedetti: A haladék - részlet (1959)

2009.04.27. 00:20 Kurta | család apa napló uruguay munkahely regényrészlet | Szólj hozzá!

Mindig szűkszavúbb és morcosabb a poszt, amikor az inda blogmotorja és én (hangsúly az előbbin) összehozzuk, hogy eltűnjön a már teljesen kész bejegyzés. Benedetti legismertebb regénye jön tehát, 25 nyelvre fordították, több, mint 150 kiadást ért meg világszerte, kétmillió eladott példányról olvasni, az 1973-as argentin filmváltozatát Oscar-díjra jelölték. (Van egy másik, 2003-as mexikói is, a kritikák szerint gyalázatos).

Magyarul nem jelent még meg, ha jól tudom, részlete sem. A novelláihoz hasonlítva, szerintem, komoly különbségeket látni, nem a megszokott gördülékeny nyelvezettel kellett játszadoznom. Ez most néha komoly küzdelem volt: a göcsörtös, nehézkes, száraz mondatokkal. (Ilyenekkel, pl.) Mit mondjak, naplóregényről van szó. A végén pedig fény derül a cím jelentésére is, ezért nem használom a magyar irodalomban bevett A tűzszünetet. Persze egyáltalán nem biztos, hogy ennél nem lesz jobb.

Van a filmben egy mondat, ami nagyon tetszett, igaz, a könyvben nem szerepel. Egy nő mondja, fejből idézem, hogy „állandóan goldolkodik valamin, mindig jár valami a fejében, és ezért nem igazán tud olvasni sem, mert rendszerint azon veszi észre magát, hogy két sor után a gondolatai hirtelen máshol járnak”. Na, én emiatt nem tudok aludni sem, azt hiszem.

A haladék

(részletek)

[...] Amit a legkevésbé gyűlölök, az a munkám mechanikus, monoton része: amikor újra átvezetek egy tételt a főkönyvbe, amit korábban már ezerszer megcsináltam, vagy főkönyvi kivonatot készítek, és kiderül, hogy minden rendben van, nem szükséges eltérések után kutatni. Ez a fajta munka nem visel meg, mivel közben a gondolataim másfelé járhatnak, sőt (miért ne vallanám be saját magamnak), akár még álmodozhatok is. Mintha egyszerre két, összeférhetetlen, ellentétes, független személyiségem lenne, az egyik kívülről fújja a munkáját, tökéletesen ismeri annak minden csínját-bínját, mindig pontosan tudja, mit csinál, de van egy másik, aki álmodozó és nyugtalan, egy békétlen lázadó, egy boldogtalan pasas, aki mindennek ellenére boldogságra hivatott, mindig is az volt és az is marad, egy szórakozott ember, akit egyáltalán nem érdekel, merre vezet a toll hegye, mit is ír a kék tintával, ami nyolc hónapon belül fekete lesz.

...

[...] Büszkének kellene éreznem magam, amiért megözvegyülve, három gyerekkel is kitartottam. Mégsincs bennem büszkeség, csak fáradt vagyok. Az ember akkor legyen büszke, amikor még húsz vagy harminc éves. Kötelességem volt kitartani a gyerekeim mellett, ez volt az egyetlen lehetőségem, hogy ne forduljon szembe velem a társadalom, és ne szegezze rám a lelketlen apáknak fönntartott a tekintetét. Nem volt más lehetőségem, hát kitartottam. De mindennek túlságosan is kötelesség íze volt ahhoz, hogy közben boldognak érezzem magam.

...

Február 27., szerda

Ma hét új alkalmazott érkezett az irodába: négy férfi és három nő. Látványosan kiült az arcukra az ijedtség, és időnként tiszteletteljes irigységgel néztek végig a veteránokon. Rám két gyereket bíztak (egyik tizennyolc, a másik huszonkettő), meg egy huszonnégy éves lányt. Szóval most igazi főnök vagyok, egészen pontosan hat alkalmazottnak dirigálok. Most először nő is van köztük. Mindig kételkedtem abban, hogy elboldogulnak a számok világában. Ezen kívül ott van a másik kellemetlenség: a menstruációs napokon, és már az azt megelőző néhány napon is, ha amúgy értelmesek, akkor egy kicsit butácskák lesznek; ha már egyébként is egy kicsit butácskák, akkor pedig teljesen ostobák. [...]

...

Március 2., szombat

Tegnap éjjel, harminc év után újra a csuklyásaimmal álmodtam. Amikor négyéves voltam, vagy talán még annyi sem, kész tortúra volt az evés. Nagyanyám végül kitalált egy egészen eredeti módszert arra, hogy a tört krumpli komolyabb ellenállás nélkül csússzon le a torkomon. Belebújt nagybátyám egyik hatalmas esőkabátjába, fejére húzta a kapucnit, és fölvett egy napszemüveget. Majd ezzel az engem igencsak megrémítő külsővel megjelent, és kopogtatott az ablakomon. Erre aztán kórusban mondta a cselédlány, anyám, az egyik nagynéném: „Ott van don Policarpo!” Don Policarpo valamifajta mumus volt, aki megbüntette azokat a gyerekeket, akik nem ettek rendesen. Rémületem a székbe szögezett, és minden maradék erőmmel azon voltam, hogy hihetetlen sebességgel mozgassam az állkapcsom, és ily módon elfogyjon a jókora adag ízetlen püré. Ez mindenki számára kényelmes megoldás volt. Ha megfenyegettek don Policarpóval, az úgyszólván olyan volt, mintha megnyomnának rajtam egy varázsgombot. Végül a dologból nevezetes mulatság lett. Ha vendégünk érkezett, a szobámba invitálták, hogy tanúja lehessen pánikrohamom szórakoztató részleteinek. Érdekes, hogy néha milyen ártatlanul kegyetlenek tudnak lenni az emberek. Merthogy az ijedtségen kívül ott voltak még az éjszakák, az éjszakáim, tele szótlan csuklyásokkal, egy fura Policarpo változattal, akik mindig háttal álltak nekem, és sűrű ködbe burkolóztak. Mindig libasorban tűntek föl, mintha csak arra várnának, hogy sorban beléphessenek félelmeim birodalmába. Soha nem szóltak egy szót sem, lomhán mozogtak, egy kissé döcögősen imbolyogva, maguk után húzva sötét tunikájukat, egyformák egytől-egyig; hát ezt váltotta ki belőlem nagybátyám esőkabátja. Furcsa volt: álmomban nem rettegtem annyira, mint a valóságban. És ahogy teltek az évek, a félelem lassan átalakult csodálattá. Álomra csukódó szemhéjaim alatt, az ehhez illő ábrándos tekintettel a szememben, szinte megbabonázva vettem részt az ismétlődő jelenetben. [...]

Víctor Rodríguez Núñez: Bevezető – Rafael Alberti Az elveszített ligetéhez (1981)

2009.04.16. 11:55 Kurta | álom kuba nagyszülő | Szólj hozzá!

Azt terveztem, a költészet napjára elkészülök egy újabb versfordítással, de csak húzódott a dolog. Itt az újabb apropó, az Europoetica fesztivál, igaz, a vers nem európai, ismét Víctor Rodríguez Núñez költeménye. Alakul a kötet...

Rengeteget küzdöttem a végével, egyáltalán nem kizárt, hogy még változni fog. De az biztos, hogy idő kell ahhoz, hogy eltávolodjam attól a sok rossz megoldástól, ami megfordult a fejemben.

Bevezető

 

Mikor a Halley üstökös
– az égbolt ősöreg gonosztevője
bicskájával fölmetszette az éjszaka hasát
nagymamám
                        ki akkor nem volt még nagymamája
senkinek ezen a világon
álmában csillagporos fürtjeit látva
hat apró verébtojást rakott mozsarába
s ezekből
                 ki tudja mi módon
                                                  szerelmetes por lett
s ahogy a bánatosan fogyó s növő hold
úgy élesztette föl nedves arcát

Eközben a darázsrajként kerengő
planétánk egy másik szögletében
mikor a Halley üstökös
eltette éjszaka vérétől szennyes bicskáját
egy cádizi kissrác lagúnatükrű szemekkel
követte az égen fénylőn suhanó hajcsóvát
hogy megfésülje tengert nem látott halászszigonyával

Le kellett folynia száz
                                       vigasztalan
                                                            évnek
az éjszaka nyílt sebei lassan beforrtak
a kissrác már nem kissrác
                                                 hanem öregember
száműzetésből hazatérő költő
a nagymama már nem nagymama
hanem egy méhecske
fullánkja egy másik kissrác
                                                 lelkébe mélyed
míg ő emlékeibe merülve
fésüli csillagporos fürtjeit
                                              egy földi éjszakának

Babits Mihály műfordítói ösztöndíj 2009 – eredmények

2009.04.09. 12:00 Kurta | pályázat | Szólj hozzá!

A kiírás után már itt is vannak az eredmények, a „nyertesek”, ahogy az MKA-nál hívják őket.

Tegnap délután S. cimborámmal néhány korsó angol sör mellett éppen arról (is) beszélgettünk (pontosabban: beszéltem én), hogy a Babits eredmények kb. húsvét utánra várhatók, meg arról, hogy mi is fog itt történni, ha nyerek / nem nyerek a pályázaton. Aztán estefelé foglalkoztam kicsit egy versfordítással, és szinte már rutinból ránéztem a Magyar Könyv Alapítvány honlapjára.

És ott volt a szép, félkövér, fekete felirat: NYERTESEK. Böktem, izgultam kicsit, olvastam, aztán pedig egyik szemem nevetett, a másik meg sírt. Az alapítványnál a tervezett 8 helyett végül 14 pályázót díjaztak (még nem tudom, hányan voltunk összesen), ennek megfelelően kisebb darabokra szabták az ösztöndíjat. Én hat hónapra, két Quiroga kötettel pályáztam, a nyertesek között három hónapos ösztöndíjjal, az egyik kötettel szerepelek (a rövidebbel). De szerepelek. Egy szem spanyolosként. (Az eredmények. Itt pedig tükrözve.) 13. sorszámmal, aminek a nyelvi ábécésorrend miatt nincs jelentősége, azt hiszem. (2009-05-05: Itt már 5. vagyok, hehe: eredmények, tükrözve.)

Természetesen köszönöm mindenkinek, aki segített a pályázat előkészítésében: az Amigdala Stúdiónak, amiért fölkarolta ezt a remek ötletet :), S. L.-nek, aki megkapó ajánlást írt, és azoknak, akik hittek a dologban (olykor jobban, mint én), és segítettek, támogattak.

Kicsit felemás az érzés, fordítószakmailag a kevésbé érdekes, kevésbé értékes kötetről van szó, viszont könyvszakmailag mindenképpen ez az izgalmasabb projekt. Meglátjuk, mit hoz majd a jövő. Lesz-e folytatás. Ha jól számolom, 240e adózandó magyar forintról van itt szó, de talán senkit nem bántok meg azzal, ha azt mondom, hogy valójában az eredmény eszmei értéke az, ami jelentős. Ebben bízom, legalábbis.

Közben meghozta a postás a Sikoly 2009. tavaszi számát, csinos kis füzet, jó volt kézbe venni.

Mario Benedetti: Műferdítés (1989?)

2009.04.05. 09:26 Kurta | fordítás uruguay mikronovella | 1 komment

Műfordítás / műferdítés, micsoda közhely, mondhatjátok. Benedetti humorával már nem az. Mostanában elég sokat foglalkozom vele, újraolvastam kb. kétszáz novelláját, persze nem panaszkodom, jó szórakozás.

Képnek szerettem volna kitenni egy Benedetti vers kéziratát, de nem találtam a neten. Igyekszem majd legközelebb otthon előtúrni valamit (nem Benedettit, nyilván).

És, ha már megidéztem (legalább fejben) a költő Benedettit, ajánlok egy részletet Eliseo Subiela El lado oscuro del corazón című filmjéből. A részlet végén Benedetti olvassa föl a Corazón Coraza-t, németül. :) Hogy népszerű-e Benedetti költészete Latin-Amerikában? Nem kérdés. A No te salves magyar fordítását megtaláljátok itt.

Műferdítés

Folyton ugyanaz történt vele. Amikor egy versét lefordították valamilyen idegen nyelvre, úgy érezte (legalábbis, ha beszélte azt a nyelvet), hogy a fordítások jobban csengenek, mint az eredetijük. Ezért már nem is lepődött meg azon, hogy az „Idő meg a harang” című versének francia fordítását pompásnak, kecsesnek és impozánsnak találta. Két évvel később egy olasz műfordító – aki nem beszélt spanyolul – lefordította ezt a francia változatot, és bár költőnk soha nem volt igazán a közvetett fordítások híve (ugyan tisztában volt vele, hogy sok-sok évvel korábban ezeken keresztül ismerkedett meg Tolsztoj, Dosztojevszkij, sőt Konfuciusz műveivel), nagyon is élvezetes volt számára „in italico modo” olvasni a versét. Újabb három év elteltével egy angol fordító, aki az angol műfordítók többségéhez hasonlóan nem beszélt spanyolul, az olasz változatra támaszkodott, ami ugyanakkor a francia fordításon alapult. E távoli és áttételes eredet ellenére ez a változat szerezte a legnagyobb gyönyörűséget az eredetit elkövető spanyolajkú szerzőnknek. Egy kicsit meglepte ugyan (valójában a nyomda ördöge számlájára írta a hibát), hogy az újabb közvetett fordítás címe Burnt Norton, az állítólagos szerzője pedig bizonyos T. S. Eliot volt. Mindenesetre annyira tetszett neki a vers, hogy saját maga vállalkozott rá, hogy átültesse spanyol nyelvre.

Megjelentem: zEtna, Sikoly 18.

2009.03.29. 21:19 Kurta | publikáció | 3 komment

Kicsit fáradt vagyok, úgyhogy sokmindent nem is fűzök a hírhez. Március 27-n megjelent a Sikoly című irodalmi és művészeti folyóirat 18. száma (főszerkesztője Sándor Zoltán), a 2009. tavaszi szám, benne három Benedetti fordításom az Uruguayi hétköznapok blokkban.

Előtte, március 16-n a zEtna: Magazin a vulkán alatt folyóiratban (főszerkesztő: Beszédes István) jelent meg egy Quiroga fordításom. Korábban eléggé ódzkodtam az online kiadványoktól, csak a nyomtatott megjelenést éreztem fontosnak. Lehet, hogy ezt majd átgondolom a közeljövőben.

Ennek örömére a publikációs listám a fejécben. Kishír azért mindig lesz, ha valami megjelenik.

süti beállítások módosítása