Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Andrés Neuman nyerte a 2009-es Alfaguara díjat

2009.03.25. 14:25 Kurta | díj | Szólj hozzá!

Egy rövid hír, Andrés Neuman El viajero del siglo [Századutazó] című regénye nyerte az idei Alfaguara díjat, 546 kiadatlan regény közül választotta a zsűri (Luis Goytisolo; Ana Clavel, Carlos Franz, Julio Ortega, Gonzalo Suárez, Juan González) az övét. A díj mellé kb. 40 millió forint és egy Martín Chirino szobrocska jár. (Forrás: Editorial Alfaguara)

A regény a XIX. században játszódik, valahol Poroszország és Szászország határán. Neuman a klasszikus regény és a kortárs narratíva eszközeit használva, ezen a korszakon keresztül mutatja be a XXI. századi Európát foglalkoztató kérdéseket: a bevándorlást, a multikulturalizmust, a nyelvi különbségeket, a női emancipációt, a nemi szerepkörök átalakulását.

A Spanyolországban, Granadában élő Andrés Neumantól egy novellát fordítottam korábban.

Eliseo Diego: A toronyról (1946?)

2009.03.25. 13:15 Kurta | halál álom oroszlán kuba kör állatmese mikronovella | Szólj hozzá!

A második Eliseo Diego fordításom, amit vállalok itt a blogon (van még olyan, ami valahogy nem akar elkészülni). Szintén egy rövidke novella, ha tetszik egyperces, ugyanabból a kötetből, amelyikből a Jacques származik. Amit annak idején Jacques, a kalóz-nak fordítottam, ma valószínűleg máshogy tenném.

A Divertimentos [Mulatságok] kötet (szinte) minden írása valamiről szól: A tükörről, Az álarcról, Jacques-ról stb. Még a műfordító kurzuson említette Scholz Laci, hogy ezek a címek ("-ról, -ről") egy bizonyos korszakra, stílusra emlékeztetnek illetve utalnak, ezért illik megtartani a szerkezetüket. Ő mondta a korszak nevét is, persze, csak én sajnos elfelejtettem, és irodalomtörténeti ismereteim hiányosak e kérdésben.

A Divertimentos novelláinak (a szerző miniatűröknek hívja őket) egy része kurzívval van szedve, még a tartalomjegyzékben is. Ezek amolyan fejezetindítók. A toronyról is ezek közül való. Gondolkodtam egy darabig, hogy legyen-e kép ehhez a mikronovellához, lett nem lett.

A toronyról

A vadász fekszik a völgy sziklás talaján, és álmodik. Álmában megjelenik egy hatalmas oroszlán. A vadász bosszúsan állapítja meg, hogy az állat alakja szinte alig kivehető. Egész teste beleremeg az erőfeszítésbe, míg végül felismeri a szembogarát, a sörénye szálait, a szőre színét, a mancsait. Hirtelen arra riad, hogy végzetes súly nehezedik a koponyájára. Az oroszlán a torkába mélyeszti szemfogait és elkezdi bekebelezni.

Az oroszlán áldozata csontjain fekszik, és álmodik. Álmában egy vadász közeledik felé. Az oroszlán felbőszülve, mégis mozdulatlanul várja; tisztán akarja látni, mielőtt egy ugrással rávetné magát, hogy elpusztítsa. Amikor már a feszülő ereket is felismeri a vadász kezén, fölébred, de akkor már késő. A kezek egy erős lándzsát markolnak, és a torkába döfve megsebzik.

A vadász megnyúzza, félredobja a csontjait, leheveredik a bőrére, álmában pedig megjelenik egy hatalmas oroszlán.

A csontok végül ellepik az egész völgyet, és egy éjszaka alatt toronnyá magasodnak, ami tovább gyarapodik az idők végéig.

Zoetrope: All-Story. 2009. tavasz

2009.03.17. 10:20 Kurta | antológia a.jövő.nem.a.miénk | Szólj hozzá!

Francis Ford Coppola folyóiratot alapított 1997-ben, megszületett a Zoetrope: All-Story. Az volt a célja, hogy bemutassa az elbeszélések és más művészeti ágak, például a szépirodalom és a film közötti kapcsolatokat.

A főszerkesztő a 13. évfolyam első számát a latin-amerikai irodalomnak szentelte. A szám szerkesztői a perui Daniel Alarcón és Diego Trelles Paz voltak, vendég-arculattervezője pedig Guillermo del Toro. A tíz novellát Andrea Strane, Francisco Goldman, Carolina De Robertis, Idra Novey, Janet Hendrickson és Mariana Morris-Grajales fordította angol nyelvre. Bár ez a kiadvány nem közvetlenül A jövő nem a miénk projekt része, szembetűnőek az átfedések.

Ugyanakkor elgondolkodtató pár dolog. Míg az antológia előszavában Trelles azt írja: "idegen csengésű hangutánzó szavak és hozzájuk tapadó előtagok nélkül", amivel az őket megelőző mozgalmak hangzatos neveire utal, és arra, hogy ők nem regasztanak magukra ilyen címkéket, a folyóirat bevezetőjének címe: "Enter the Post-Post-Boom". Ez azért egy szemöldökfelvonást megérdemel.

Viccként fölfogva persze megbocsátható a cím. Ráadásul találó is. Most dolgozom éppem egy lektori jelentésen a könyvről, és ebben írtam: "Most, amikor Magyarországon az olvasóközönség jelentős része számára a latin-amerikai irodalom még mindig egyet jelent García Márquezzel és Vargas Llosával, mindenképpen érdekes lehet bemutatni az őket követő írógeneráció után következő új nemzedék céljait, alkotásait." Szóval, poszt-poszt-boom. Hozzátéve, hogy a boom sem egyenlő a fent említett két íróval.

Víctor Rodríguez Núñez: Távolság (1981)

2009.03.08. 17:00 Kurta | kuba vidék | 2 komment

Víctor Rodríguez Núñez vers, valószínűleg egy kis időre most félreteszem a versfordítást. Más terveim vannak, és egyik-másik időigényesebb, nem szeretném őket a végtelenségig húzni.

Távolság

 

Oly messze a város
                                    a világítótorony s a csillagok
az erkély min összeborzolja a haját az este
És oly közel a mezők
a fák lombjára lassan szürkeségként
rátelepedő roppant záporeső
és a távolságot csaholó kutya

Oly messze a barátok
és a söreink nyers ásványi habja
– a hírek akár egy csomó
az óra kis és nagymutatóján
Oly közel a család
a kukoricaliszt
                          petróleumlámpa és pókok

Oly messze az a nő
                                   kit egykor kigondoltunk
túl a fájdalmakon
Oly közel amit megszoktunk
mindennapos boldogág
szerelmetlenkedni akárhol mindegy hol
narancsillatúan

Oly messze a vers
                                 – a kísértet
a lehetetlen homályos üvegek
És oly közel a semmi
                                       egy fadarab
az a különös regény
tücskök sosemlátott türelmetlensége

És oly messze oly közel
                                           az élettől a halál

Horacio Quiroga: A flamingók harisnyája (1916)

2009.03.01. 22:45 Kurta | novella uruguay állatmese őserdő | 4 komment

Hosszú-hosszú szünet után ismét Quirogát fordítottam. Azt hiszem, ő volt az, aki miatt ezt az egészet elkezdtem. Már akkor is, amikor még nem is tudtam, hogy elkezdtem. Ez a szöveg most igazi gyerekmese, azt hiszem, ilyen elvileg gyerekeknek szóló szöveget még nem fordítottam.

Természetesen ügyeltem arra, hogy az eredeti szöveg hangulatához hű legyek, azért nem gyerekes a szöveg. Nem a legvirtuózabb Quiroga írásról van szó, itt-ott kicsit színeztem is, persze csak egészen kicsit.

A részlet előtt még kedvcsinálónak a figyelmetekbe ajánlok egy képsorozatot (vagy ezt), egy venezuelai kiadásban jelentek meg, Leonardo Rodriguez-t dicsérik. Tehát a részlet, utána a teljes változat.

A flamingók harisnyája

(részletek)

...

Mind közül a legszebbek a korallkígyók voltak, akik lehetetlenül hosszú piros-fehér-fekete fátylakat viseltek, és úgy tekeregtek tánc közben, mint a szerpentinek. Mikor a kígyók a farkuk hegyén egyensúlyozva pörögtek és forogtak, eszeveszetten tapsolt az egész vendégsereg.

Csak a flamingók, akiknek akkoriban még fehér volt a lábuk, a csőrük viszont épp olyan vaskos és kajla, mint manapság, szóval csak a flamingók szomorkodtak, mivel ők olyan csekélyértelműek, hogy nem tudták, hogyan ékesítsék föl magukat. Irigyelték mindenki ruháját, ám leginkább mégis a korallkígyókét. Amikor egy korallkígyó elvonult előttük, és kacéran meglebbentette a fátyolszalagjait, a flamingók megpukkadtak az irigységtől.

...

Amikor a többiek meglátták a flamingókat és a szépséges harisnyájukat, mindenkit megevett az irigység. A kígyók csakis velük akartak táncolni, és mivel a flamingók lába egy pillanatra sem állt meg, nem láthatták pontosan, miből is készültek azok a gyönyörű harisnyák.

...

A flamingók mégis életben maradtak. Kínzó gyötrelmek közt, rohanvást vetették magukat a folyó vizébe. Rikácsoltak a fájdalomtól, a fehér lábuk most vöröslött a kígyók mérgétől. Még sok-sok nap elteltével sem szűnt a maró fájdalom, ahogy a méreg miatt nem múlt a lábuk vérvörös színe sem.

Mindez nagyon régen történt. Mégis, a flamingók még ma is szinte egész álló nap a vízben áztatják vöröslő lábukat, így próbálják enyhíteni az égető érzést.

Néha eltávolodnak a parttól, és tesznek pár lépést a szárazföldön, hogy lássák, jobban vannak-e. De a méreg hatására rögtön visszatér a fájdalom, és a flamingók futva vetik magukat a vízbe. Néha annyira kínozza őket a perzselő érzés, hogy behúzzák az egyik lábukat, és órákig állnak féllábon, mozdulatlanul, mert képtelenek újra kinyújtani.

...

süti beállítások módosítása