Azt terveztem, a költészet napjára elkészülök egy újabb versfordítással, de csak húzódott a dolog. Itt az újabb apropó, az Europoetica fesztivál, igaz, a vers nem európai, ismét Víctor Rodríguez Núñez költeménye. Alakul a kötet...
Rengeteget küzdöttem a végével, egyáltalán nem kizárt, hogy még változni fog. De az biztos, hogy idő kell ahhoz, hogy eltávolodjam attól a sok rossz megoldástól, ami megfordult a fejemben.
Bevezető
Mikor a Halley üstökös
– az égbolt ősöreg gonosztevője
bicskájával fölmetszette az éjszaka hasát
nagymamám
ki akkor nem volt még nagymamája
senkinek ezen a világon
álmában csillagporos fürtjeit látva
hat apró verébtojást rakott mozsarába
s ezekből
ki tudja mi módon
szerelmetes por lett
s ahogy a bánatosan fogyó s növő hold
úgy élesztette föl nedves arcát
Eközben a darázsrajként kerengő
planétánk egy másik szögletében
mikor a Halley üstökös
eltette éjszaka vérétől szennyes bicskáját
egy cádizi kissrác lagúnatükrű szemekkel
követte az égen fénylőn suhanó hajcsóvát
hogy megfésülje tengert nem látott halászszigonyával
Le kellett folynia száz
vigasztalan
évnek
az éjszaka nyílt sebei lassan beforrtak
a kissrác már nem kissrác
hanem öregember
száműzetésből hazatérő költő
a nagymama már nem nagymama
hanem egy méhecske
fullánkja egy másik kissrác
lelkébe mélyed
míg ő emlékeibe merülve
fésüli csillagporos fürtjeit
egy földi éjszakának
Teljes változat és eredeti (PDF-ben): Víctor Rodríguez Núñez: Bevezető – Rafael Alberti Az elveszített ligetéhez
Víctor Rodríguez Núñez: Con raro olor a mundo. Havanna, 1981, Unión
Az írás megjelent az Ezredvég folyóiratban. A teljes fordítást itt találjátok, illetve a 66. oldalon.
Az illusztráció John Wang Photography képe: Comet McNaught Jan. 22, 2007.
Ha tetszik, ajánld a TurulMeme-en!