Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Megjelentem: Műhely, 2010/1-2 (Vonat)

2010.04.27. 16:15 Kurta | vonat publikáció | 3 komment

A [győri] Műhely folyóirat kéthavonta jelenik meg, és egy ideje évente jelentkezik egy tematikus számal is. A tavalyi számhoz fordítottam egy novellát és egy verset, közben a vonatos számból idei lett, de kivártuk. Régi a történet, nem is tudtam hirtelen kibogozni a levelezésemből, mikor készültek a fordítások, talán egy éve, áprilisban.

A számot az Írók Boltjában mutatják be április 29-én 16 órakor. Vendégek: Ágh Isvtán, Balla Zsófia, Báthori Csaba, Danyi Zoltán, Gergely Ágnes, Takács Zsuzsa, Tóth Krisztina, Uri Asaf és Zsemlye Ildikó. Bevezeti és moderál: Villányi László.

A vers a szokásos Rodríguez Núñez darab, bár az itt közölteknél jóval hosszabb Vonatok (18. o.). A spanyol (aragón) Carlos Castántól viszont még nem jelent meg fordításom, itt a blogon sem, egy részletet viszont most kiteszek a Hólepte peronból (69. o.). A 170+ oldalon persze van még pár izgalmas olvasmány. Aki elfárad, megnézheti a Holtvágány c. rövidet, ha elcsípi valahol. Tematikus szám alighanem lesz jövőre is, reméljük, egy-két Benedetti novellával.

A vasúttársaságok folyamatosan, már a Union Pacific óta próbálják visszaszorítani az ehhez hasonló megmagyarázhatatlan jelenségeket. Titokban, ügyelve arra, hogy ne keltsenek pánikot, sorban fölszámolták közülük azokat, amelyekről eldugott elefántcsonttornyokban végzett komoly kutatások alapján bebizonyosodott, hogy kiküszöbölhető apróságokon múlnak. Így, miután egyes anyagokat másokkal helyettesítettek, elkerülték a kísértetvárosokat, rendszeresen összekutyulták a menetrendet, megszentelték a gyártósorról legördülő mozdonyokat, és a forgalomban bevezették a hirtelen gyorsítást és fékezést, sőt a váratlan irányváltásokat, sikerült megszüntetniük a leglátványosabb furcsaságokat, alig néhány túlélő maradt, és ezek is csak hébe-hóba bukkannak föl, kivételek, melyek erősítik a józan ész diktálta szabályokat, de ennek megfelelően mindig lesznek olyan utasok, akik, ha ép bőrrel akarnak visszatérni rövidke útjukról Leganésből, jobban teszik, ha inkább hajóra szállnak. Mindenesetre lássuk be, annyi év után már kevéssé valószínű, hogy napjainkban komancsok támadjanak meg minket egy vonaton, vagy a cár postájával kapcsolatos kalandba keveredjünk.

Nem volt könnyű munka, viszont nagyon szerettem csinálni, értelmezni, kerekíteni a mondatokat és a sztorit. Azt hiszem, az egyik legjobb novella volt, amit addig fordítottam. Azóta talán akadtak jobbak, de egy Castán kötetet még mindig szívesen vállalnék, főleg, ha az aragóniai fordítóházban is dolgozhatnék egy-két hetet. :) Bár mostanában épp a ház végéről kaptak szárnyra hírek...

Babits Mihály műfordítói ösztöndíj 2010 – eredmények

2010.04.21. 13:24 Kurta | pályázat | 3 komment

Benne volt ez a levegőben... Az idei Babits Mihály műfordítói ösztöndíj nyertesei között nem szerepel a nevem. Idén 15 pályázatot díjazott a kuratórium, most nincs közöttük spanyolos. Örüljünk viszont Gloria Mundi sikerének! (Az eredmények. Itt pedig tükrözve.)

Lehet persze találgatni, miért nem, végül is tavaly nyertem, a nevek között nincs újrázó, nem tudom, a pályázók között volt-e. Amit kicsit sajnálok az az, hogy az idei pályázatom (szerintem, természetesen) sokkal-sokkal erősebb volt a tavalyinál. De a tavalyinál sokkal több pályázat is érkezett, voltak az enyémnél jobbak, ezek szerint. A sok pályázó ugyanakkor azt is jelezheti, hogy sok kiadó mozdult, talán idén már jobb évre számíthatunk, mint az elmúlt kettő volt. Ritkábban halljuk majd, hogy "ha nem lenne válság, kiadnánk"...

Nincs más hátra, csinálni kell saját erőből, aztán jövőre megpróbálni újra, vagy indulni más pályázatokon, immár a Babits támogatás összeférhetetlensége nélkül. Ez jön.

Megjelentem: Sikoly 20-21.

2010.04.08. 09:00 Kurta | publikáció mikronovella | 7 komment

Tulajdonképpen nem mai a hír, viszont (vajdasági lap lévén) olyan nehéz hozzájutni Magyarországon a Sikolyhoz, hogy csak tegnap vehettem a kezembe a 2009. őszi-téli összevont számukat. Sándor Zoltán, a lap főszerkesztője, és Csík Mónika volt este a Csikófogat vendége, az Írószövetség székházában találkoztunk.

101 napos mikromese és mikroesszé pályázatot hirdetett tavaly a Sikoly, a beérkező pályaművekből szemléznek az összevont számban, tehát tömény egypercesáradatra számíthatunk. A magyar nyelven született művek mellett műfordítások is helyet kaptak a számban, köztük jó néhány az enyémek közül is.

A műsor egyébként kellemes volt és lendületes, azt a kíméletlenül precíz és kerek magyar nyelvet pedig, amit Zoltán is, de különösen Mónika beszélt, már-már fülsértőnek éreztem (természetesen a szó pozitív értelmében, ha van neki olyan, de hát, van, és kész), olyannyira ritkán hallani a környezetemben. Remélem tényleg hamarosan megjelenik Sándor Zoli bánáti legendáriuma... Mónika költészete is meggyőző, viszont a versei számomra egy kicsit "nehezek", nem tudom ezt máshogy kifejezni.

Babits Mihály műfordítói ösztöndíj – statisztikák

2010.04.02. 11:01 Kurta | pályázat | 11 komment

Az Babits pályázat idei kuratóriumának összetételét keresgéltem az interneten, vagy éppen a Scolar kiadó főszerkesztőjének nevét, így bukkantam a Magyar Könyv Alapítvány honlapján néhány közhasznúsági jelentésre. Nincsenek szem előtt, ezért gondoltam, hogy idemásolok belőlük néhány részletet. A kurzivált kiemelések tőlem.

2006

Az OKM, az nka és a Képző- és Iparművészeti Lektorátus felkérése alapján 2006-ban Alapítványunk bonyolította le a Babits Mihály Műfordítói pályázatot is. A beérkezett 40 pályázat feldolgozása után a négytagú zsűri (Székács Vera, Báthori Csaba, Rácz Péter, M. Nagy Miklós) 15 fordítónak ítélt meg 3-6 havi ösztöndíjat, 3.800e Ft értékben.

2007

Az Okm felkérése alapján a Képző- és Iparművészeti Lektorátussal  közösen bonyolítottuk le a 2007-es Babits Mihály Műfordítói pályázatot is (magyarra és magyarról fordítók számára). Kiírás: 2007. április, döntés 2007. május. A beérkezett 28 pályázat feldolgozása után a négytagú zsűri (Székács Vera, Báthori Csaba, Rácz Péter, M. Nagy Miklós) 11 fordítónak ítélt meg 3-6 havi , összesen 48 havi ösztöndíjat, 3.360e Ft értékben (havi 70e).

2008

Az Okm felkérése alapján a Képző- és Iparművészeti Lektorátussal közösen bonyolítottuk le a 2008-as Babits Mihály Műfordítói pályázatot is (magyarra és magyarról fordítók számára). Kiírás: 2008. január, beadás március 18, döntés április 16. A beérkezett 22 pályázat feldolgozása után a négytagú zsűri (Székács Vera, Báthori Csaba, Rácz Péter, M. Nagy Miklós) 13 pályázó között osztotta fel a 4 db (azaz 48 havi) ösztöndíjat (2-7 hónap, havi 70e).

2009

Az OKM felkérése alapján a Magyar Művelődési Intézet és Képzőművészeti Lektorátussal közösen bonyolítottuk le a 2009-es Babits Mihály Műfordítói pályázatot is (magyarra és magyarról fordítók számára). Kiírás: 2009. január, beadás március 16, döntés április 8. A beérkezett 35 db (33 magyarra fordítás + 2 magyarról történő fordítás) pályázat feldolgozása és általános értékelése után a négytagú zsüri (Székács Vera, Báthori Csaba, Rácz Péter, M. Nagy Miklós) 14 pályázó között osztotta fel a 4 ösztöndíj, azaz a 48 hónap ösztöndíjat (egy havi ösztöndíj btto 80e Ft).

2010

Az OKM felkérése alapján a Képző- és Iparművészeti Lektorátussal közösen bonyolítottuk le a 2010-es Babits Mihály Műfordítói ösztöndíjpályázatot is (magyarra és magyarról fordítók számára). Kiírás: 2010. január, beadás március 18, döntés április 20. A beérkezett 54 db (50 magyarra fordítás + 4 magyarról történő fordítás) pályázat feldolgozása és általános értékelése után a négytagú új zsüri (Fázsy Anikó, Imreh András, Rácz Péter, Hans-Henning Paetzke) 15 pályázó között osztotta fel a 4x12 havi, azaz a 48 hónap ösztöndíjat.

A tavalyi adatok még nincsenek fönt, az idei kurátorok listáját sem találtam meg. Természetesen bármennyire is van jelentősége a kuratórium összetételének, a pályázónak nem feltétlen kell tudnia erről a pályázat benyújtásakor. Mindenesetre azt hallottam, idén változik ez az összetétel.

Érdekes a pályázatok számának csökkenő tendenciája... Ha valaki tudja, hol lehet megtalálni a korábbi közhasznúsági jelentéseket, örülök, ha megosztja velünk. Kicsit meglep az is, hogy a Babits pályázat ezek szerint vonatkozik magyarról fordítókra is, ez a kiírásból nem tűnik egyértelműnek. (Khm. De...)

Víctor Rodríguez Núñez: Jam Session (1994)

2010.03.31. 21:07 Kurta | zene kuba | 5 komment

Soha nem voltam Kubában. Egyáltalán, Latin-Amerikában sem. Az ottaniakkal kapcsolatos élményeim mind Spanyolországból és... Szegedről származnak. A latin-amerikai emigránsok Csongrád megyében létrehoztak egy kulturális (lehet, hogy nem csak kulturális) egyesületet, ami rendszeresen tartott összejöveteleket. Egy ilyenen tanultam meg merenguét és salsát táncolni, aki nem hiszi, járjon utána!

Ez persze a következő Rodríguez Núñez versről jutott eszembe. Jártak oda kubaiak is, illetve egy középkorúnál talán már idősebb tolmács, aki annyit tolmácsolt kubai vonalon, hogy maga is erős kubai (hogy ott milyen, nem tudom) akcentussal beszélt.

Amikor latin-amerikaiakkal beszélgetek (jó ritkán), kicsit sajnálom, hogy elhagytam a kelet-andalúz akcentusomat. Szerettem úgy beszélni, csak hát, egy magyar srác, andalúz akcentussal Baszkföldön, tényleg idétlenül hatott. Most egyelőre van ez a szikár északi, enyhe baszk beütéssel. Persze az is szép.

Szóval megint vers, lassan összegyűlik egy negyedkötetnyi, de egyelőre folyóiratok közlik tovább a sorozatot, talán egy nagyobb lélegzetű interjúra is sor kerül. És egyszer talán a tengerpartra is eljutunk Havannában.

Jam Session

Úgy szól ez a dob
hogy a nap éjjel is a kertjét járja

Úgy szól ez a bőgő
hogy a meztelen csiga szalutál a harkálynak

Úgy szól ez a szaxofon
hogy a gyík a csillagokat csodálja

Úgy szól ez a konga
hogy a liliom a konkoly szerelméért eseng

Úgy szól ez a zongora
hogy a pillangó végül visszabújik bábjába

És úgy szól ez a trombita
                                             hogy Isten is nevet

Sinnica Jacq-nak

süti beállítások módosítása