A negyedik Víctor Rodríguez Núñez versfordításom, a harmadik, ami fölkerül a blogra. Sokmindent nem tudok hozzáfűzni. Talán annyit: az előző kettőnél jóval korábbi a vers, tagadhatatlanul más a stílusa, azt kell mondanom. Kevesebb teret ad a kalandozáshoz. Vagy csak türelmetlenebb voltam? Nem tudom.
Aki nem ismeri a Blake verset, olvassa el Kosztolányi vagy Szabó Lőrinc fordításában. És, ha már William Blake, nem állhatom meg, hogy ne ajánljak egy zseniális filmet: a Halott embert Jim Jarmuschtól. Ízelítőnek pedig ezt a részletet. Lesz egy másik ajánló is a tovább után.
Tigrises vers
William Blake tigrise üldöz
bundája színaranya
nyugtalanságának moraja
Tegnap
miközben odakint esett
az alapszervezetem közgyűlésére támadt
papírlapok szálltak mindenfelé
– kár a jegyzőkönyvekért
oda a munkám
Megitta egy barátom két szemét
egyetlen csapással lemeztelenítette Esztert
– igen pontosan Esztert –
megszentelt fából faragott mellei
szabadon reszkettek
a lángokat megálmodó narancsok illatában
William Blake tigrise üldöz
mindent átható csillaglehelete
karmainak lázas forrósága
Sosem fogom befejezni ezt a verset
Alex Fleitesnek
Teljes változat és eredeti (PDF-ben): Víctor Rodríguez Núñez: Tigrises vers
Víctor Rodríguez Núñez: Con raro olor a mundo. Havanna, 1981, Unión
Az illusztráció egy kocka a brazil Guilherme Marcondes Tyger című, szintén Blake verse ihlette animációs rövidfilmjéből. Nézzétek meg itt, mert nagyon jó! A kép ismét preparált.
Ha tetszik, ajánld a TurulMeme-en!
Főoldal« Rodríguez Núñez: ElméletMonterroso: Hérakleitosz-töredék »