Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Andrés Neuman (1977)

2008.11.20. 15:30 Kurta | spanyolország argentína a.jövő.nem.a.miénk | Szólj hozzá!

Andrés Neumannal terveztem befejezni A jövő nem a miénk novellafordításainak sorát. Miután tőle és kiadójától (Juan Casamayor, Páginas de Espuma) is megkaptam az engedélyt, neki is láttam a munkának. Részletekről majd nemsokára. Addig is az életrajz.

Buenos Airesben született, 14 évesen került Spanyolországba, a Granadai Egyetemen végzett spanyol nyelv és irodalom szakon, később ugyanott latin-amerikai irodalmat tanított. Jelenleg újságíróként dolgozik.

Bariloche (1999) című első regényével az Herralde irodalmi díj döntőse volt, a regényt később több irodalmi lap is az év tíz legjobb regénye közé választotta. Következő, La vida en ventanas (2002) című regénye a Primavera díj döntőjébe juttatta. Harmadik regényével, Una vez Argentina (2003) ismét az Herralde díj döntőse. Legőjabb regénye, az El viajero del siglo 2009-ben Alfaguara díjat kapott.

Regényei mellett novelláskötetei is megjelentek: El que espera (2000), El último minuto (2001), Alumbramiento (2006). Verseskötetei több díjat is nyertek, sorrendben: Métodos de la noche (1998), El jugador de billar (2000), El tobogán (2002), La canción del antílope (2003), Sonetos del extraño (2007), Mística abajo (2008).

Irodalmi esszésorozata El equilibrista címen jelent meg 2005-ben. Költeményei több versantológiában is megtalálhatók. Időnként műfordít, antológiát szerkeszt. 2010-ben a londoni székhelyű Granta folyóirat a 22 legjobb 35 évesnél fiatalabb spanyol nyelven alkotó szerző közé választotta.

Magyar nyelvre Pávai Patak Márta fordította első regényét (ami az Ulpius háznál vár régóta kiadásra) és több versét. Részleteket itt, itt, itt és itt olvashattok.

Guillermo Samperio: Szabadidő (1998)

2008.11.14. 19:12 Kurta | újság novella mexikó átváltozás | Szólj hozzá!

Mivel többen is szememre vetették, hogy elhanyagolom a blogot, A jövő nem a miénk ciklus következő darabja előtt leporoltam egy régi írást, ez következik. A novella fordítása házi feladat volt a műfordítói kurzuson a Cervantes Intézetben, kicsit ifjúsági irodalom íze van, több iskolai szöveggyűjteménynek is része. Annyiban „különleges” az eddig itt közzétett fordításokhoz képest, hogy ez már megjelent magyarul, mégpedig Scholz László fordításában (Scholz László (szerk.): Harc a párduccal. Modern mexikói elbeszélések. Budapest, 2003, Nagyvilág), akinek kedve van, összehasonlíthatja a kettőt.

Újraolvasva úgy tűnik, a fordításom eléggé hűen követi az eredetit, itt-ott bátrabban elrugaszkodik egy-egy jó megoldásért, most csak 8-10 ponton változtattam, hogy gördülékenyebb legyen. Őszintén megmondom, sem a novella, sem a fordítás nem tartozik a kedvenceim közé.

Keményen küzdök a következő friss történettel, ráadásul az elmúlt pár hetem is kicsit komplikáltabban alakult a kelleténél, köszönöm a türelmeteket. Lesznek még új fordítások, biztosan.

Szabadidő

(részletek)

[...] A feleségem nem volt otthon, épp vásárolni ment. Kényelmesen elhelyezkedtem kedvenc karosszékemben, rágyújtottam, és nekifogtam az első oldalnak. Ahogy egy repülőgép-szerencsétlenségről olvastam, ismét rosszul lettem. Ujjaimra néztem, és a szokásosnál is feketébbnek találtam őket. Borzasztó fejfájással küszködve kimentem a fürdőszobába, kényelmesen megmostam a kezem, és megnyugodva visszatértem a fotelomhoz. [...]

...

[...] Miközben telefonon beszéltünk, rájöttem, hogy valójában nem egy összefüggő foltról van szó, hanem megszámlálhatatlanul sok apró betűről, ezek nyugtalan, fekete hangyaseregként lepték el a karom. Ezután fölhívtam a szerkesztőséget, és a leghatározottabban tiltakoztam. Egy női hang válaszolt, gyengeelméjűnek nevezett, és mást se csinált, csak sértegetett. Mire leraktam a telefont, a sok apró betű már elérte a derekamat. [...]

...

Armando Luigi Castañeda: Soha ne hagyd magad sarokba szorítani az iskolában (2006)

2008.10.30. 22:02 Kurta | novella erőszak venezuela a.jövő.nem.a.miénk | Szólj hozzá!

Az előző pár írás bekezdésnyi körmondatai után egy „könnyed” kísérleti próza Armando Luigi Castañedától. Net nélkül egy picit döcögősen ment a fordítás, lehet, hogy egy-két ponton találok majd jobb megoldást. De most be kellett fejeznem.

Soha ne hagyd magad sarokba szorítani az iskolában

(részletek)

...

[...] Törd be a szomszéd ablakait. Támadj bottal a kóbor kutyára. Szúrd ki a parkoló kocsik kerekeit. Szerezz pénzt anyádtól. Ha nem ad, vegyél ki a tárcájából. Mondd el a barátaidnak, mit csináltál. Ismételd utánam: „minden szegény hulladék, minden fekete hulladék”. Hallgasd el, ha van szegény vagy fekete a családodban. Vedd őket semmibe, vesd meg őket. Tanulj meg hazudni. Hitesd el a szüleiddel, hogy bántalmaz a tanárnőd. Okold anyádat a tanárnő előtt a rossz teljesítményedért. Legyél irigy, kend másokra a balhéid. Soha ne nézz magadba. Szállj rá a kis csírákra. Provokálj verekedéseket. Legyél erőszakos. [...]

...

[...] Keresd a gyors hasznot. Építs ki kapcsolatokat a kormányban. Indulj egy közbeszerzési pályázaton. Kend meg azt, akit kell. Kamatoztasd a kapcsolataidat, ne vesztegesd az időt. Házasodj meg. Szerezz egy hatalmas lakást apósodéktól. Alapíts céget. Vegyél föl banki hiteleket. Kend meg azt, akit kell. Vidd csődbe a vállalkozást. Vegyél egy nagy házat. Szaporodj. Kezdj motorokat árulni. Moss tisztára narkódollárokat. Vegyél külföldi kocsit. Nyiss számlákat külföldön. Tarts szeretőt. Építs bevásárlóközpontot. Moss tisztára narkódollárokat. Szállj be a résztulajdonolt ingatlanok piacába. Moss tisztára narkódollárokat. Hagyd félbe a projektjeidet. Vidd csődbe a vállalkozást.

...

Armando Luigi Castañeda (1970)

2008.10.29. 11:45 Kurta | venezuela a.jövő.nem.a.miénk | Szólj hozzá!

Kis szerkesztői segítséggel sikerült Armando Luigit is elérnem. A reakció az eddigiekhez hasonló, a lelkesedés nyilván nem mindenkinél egyforma, de a hozzáállás igen. Szóval hamarosan itt a negyedik novella a sorozatból, addig a nyúlfarknyi életrajz:

A Carabobói Egyetemen irodalmat és jogot végzett, a venezuelai irodalommal foglalkozó mesterképzésen vett részt.

Kötetei: Mujer desnuda mirando a un enano negro arrodillado (1994), La crisis de la modernidad (1997), Historia de la burra y la motocicleta (1998), Estafa en la red (2005) és Guía de Barcelona para sociópatas (2007). Ezek mellett írásai különböző napilapokban, irodalmi folyóiratokban és válogatáskötetekben is megjelentek. 1997-ben Miguel Ramón Utrera díjat kapott hazájában.

Diego Trelles Paz: A jövő nem a miénk - előszó (2008)

2008.10.10. 12:00 Kurta | peru előszó antológia a.jövő.nem.a.miénk | Szólj hozzá!

Diego Trelles Paz terjedelmes előszót írt az általa szerkesztett A jövő nem a miénk novelláskötethez. Kivesézi benne az elmúlt tíz-húsz év latin-amerikai antológiatörténetét, kitér a narratíva állapotára és a körülötte kialakult viszonyokra, irányzatokra. Emellett részletes képet ad saját motivációiról, irányelveiről, melyeket követett a válogatás, szerkesztés során.

Mindenképpen szerettem volna egy esszét, interjút is a kötet novellái mellé fűzni, és bár az utóbbi öt-hat évben nem fordítottam ilyesmit, csak szépprózát, majd ti megítélitek, érdemes volt-e ezt a kis kitérőt beiktatnom.

A jövő nem a miénk (előszó)

(részletek)

...

Latin-Amerika prózatörténetében számos novellagyűjtemény született azzal a szándékkal, hogy különféle tematikus irányvonalakhoz igazodva korrajzot adjon a (történelmi, politikai, társadalmi, gazdasági, technológiai stb.) jelenről; azonban tagadhatatlanul kisebb azon válogatások száma, melyek célja a régióban egy adott történelmi pillanatban meghatározó kortárs szerzők szöveganyagának összeállítása volt. A legolvasottabb és legidézettebb gyűjtemények egyike A spanyol-amerikai novella (Del cuento hispanoamericano, 1964). Az Egyesült Államokban élő kritikus, Seymour Menton (1927) által szerkesztett kritikai-történeti antológia – az egyetemi hallgatók számára igencsak hasznos – áttekintő képet nyújt a hispán-amerikai kispróza fejlődéséről. Menton antológiája betölti az ilyen gyűjteményeknél megszokott népszerűsítő szerepet, de mindezt tudományos alapossággal teszi, a kritikai kánon szempontrendszere szerint különféle irodalmi mozgalmakba csoportosítja a sokféle nemzetiségű szerzőket. [...]

...

Mi újszerű vagy fiatal irodalmi értelemben?, a szerkesztő számára ennek körülhatárolása, egy korszak meghatározása, mindig magában hordozza az önkényesség veszélyét, ezért a Glantz antológiáját követő gyűjteményekben általában a következők valamelyike történik: 1) végletes óvatossággal használják a „generáció”, „új”, „fiatalság” fogalmakat, és 2) igyekeznek évszámok által körülhatárolt intervallumokban gondolkodni, melyeket aztán nem sikerül teljesen tiszteletben tartaniuk. Azért is hivatkozom erre az értékes példára, hogy bemutassam a válogatás során kitűzött egyik legfontosabb célom: alapvetően szükségesnek tartottam korszakhatárok kitűzését, nem mintha kétségbe vonnám az említett kifogások jogosságát az „új” és „fiatal” fogalmak viszonylagosságával kapcsolatban, mégis úgy vélem, célszerű e módszertani korlátot felvállalva felépíteni valamit, amit a technológia által szokásaiban és értékrendjében gyökeresen felforgatott világunkban, melyet a politikai és társadalmi átalakulásról szóló utópiák eltűnése jellemez, végül természetszerűleg megfoghatatlannak és pillanatnyinak érzékelünk.

...

A másik előzmény a kötet címével függ össze, mely címért csakis én felelek, és ami, csakúgy mint ez a bevezető szöveg, nem feltétlen tükrözi a kötetbe beválogatott szerzők álláspontját. A jövő nem a miénk (El futuro no es nuestro) címmel elsősorban arra a sokat ismételt, népszerű és demagóg gondolattal kapcsolatos félreértés-sorozatra utalok, melynek unalomig szajkózott szlogenje: a jövő a fiatalok kezében van. Ez az, átlátszó módon, őszinte reménynek álcázott, már jól ismert nóta általában leplezni, sőt igazolni próbálja a sivár jelent: melyben katasztrofális állapotban van az igazságosság és társadalmi egyenlőség, végzetes a helyzet az emberi jogok kérdésében, mely jelen apokaliptikus a bolygó ökológiai egészségére nézve, és cinikusan viszonyul azokhoz, akiket a neoliberális szabadpiaci fundamentalizmus hátrányos helyzetbe hozott.

...

És bár e gyűjtemény számos novellájában tetten érhető a kézzelfoghatóan apolitikus hozzáállás, vagy a félig-meddig nihilista meggyőződés, mellyel felvértezve, külön-külön szállunk szembe a Maldonado említette kiábrándultsággal, mégis, akár saját szándékunkkal ellentétesen, vonakodásunk ellenére is egyesít és felismerhetővé tesz minket egy közös formai és tematikus meggyőződés: átlépjük a totális regény korlátait, végső búcsút veszünk a boom latin-amerikai íróiból táplálkozó, bennük gyökerező alapeszmétől, megszűnik számunkra az a regényműfaj, mely egy korszak egészét akarta feltárni, megragadni, lojálisan viszonyulva országaink tragikomikus történelméhez.

...

süti beállítások módosítása