Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Beszélgetések a latin-amerikai irodalomról

2010.11.15. 11:50 Kurta | beszélgetés hangfelvétel | 7 komment

Spanyol nyelvű irodalmak a boomon túl
Beszélgetés a modern spanyol nyelvű prózák magyar fordításairól
Országos Idegennyelvű Könyvtár kiállítóterme
(1056 Budapest, Molnár u. 11.)
2010. december 2. csütörtök, 18 óra
meghívó | facebook esemény

Úgy tűnik, részben Mario Vargas Llosa Nobel-díjának, részben a bicentenáriumi évnek köszönhetően Magyarországon is érezhetően a reflektorfénybe került a latin-amerikai irodalom. Először Mészáros Sándor beszélgetett Balázs Eszter kritikussal és Kőrösi Zoltán íróval az MR1-Kossuthon a Pro és Kontrában arról, hogy mi alapján döntenek az irodalmi Nobel-díjról, aztán Házi Hunor szerkesztésében az Esti séta foglalkozott egy órában a huszadik századi latin-amerikai prózával, ha úgy tetszik, "Vargas Llosa személyes kívánságára..." (Meghallgatható a hangtárban.) A nyilatkozók között műfordítók és filológusok: Dobos Éva, Dornbach Mária, Tóth Éva, Csuday Csaba, Cserháti Éva és jómagam. Aki még nem találkozott velem, szokhatja a hangomat...

Hogy aztán találkozzunk... A Cervantes Intézet véleményes programjait nézegetve úgy tűnik, az Országos Idegennyelvű Könyvtár vette át a spanyol nyelvű irodalom legfőbb bemutatójának szerepét. December másodikán ők látják vendégül a Lazarillo Hispanisztikai Portál szervezésében Imrei Andrea és Pávai Patak Márta műfordítókat, valamint Zelei Dávid hispanistát. A beszélgetés negyedik résztvevője én leszek. A boom utáni spanyol nyelvű irodalomról lesz szó, igaz, az OIK meghívóján illusztrációként helyet kapott Cortázar egyik könyve is, szóval szolgálhat meglepetésekkel az este.

Izgalmasnak ígérkezik november 29-n ugyanott, A Nobel-díjas Mario Vargas Llosa című beszélgetés. A résztvevők Gulyás András, Pál Ferenc, Tomcsányi Zsuzsanna műfordítók, Julio Zavaleta nyelvész és M. Nagy Miklós, az Európa Könyvkiadó főszerkesztője. A moderátor Scholz László, irodalomtörténész, egyetemi tanár lesz.

A Mexikói Nagykövetség támogatásával novemberben egy könyvbemutatóra és egy előadásra is sor kerül az OIK-ban, Agustín Cadena és Miguel Ángel Flores beszélgetőtársa Kutasy Mercédesz lesz. Minderről részletesen olvashattok a Lazarillo Hispanisztikai portálon.

Visszhang: A madárevő. (2010, Nyitott Könyvműhely)

2010.11.06. 08:45 Kurta | argentína | 33 komment

Amikor az ember fordít, elsősorban (nem tudom, lehet, hogy nem elsősorban) azért teszi, hogy olvassák. A folyóiratokban publikált szövegekről is csordogálnak a visszajelzések, de egyetlen írás visszhangja sem hasonlítható ahhoz, amit egy könyv megjelenése kelthet. Vagyis kelt. Ha jó, azért, ha rossz, talán azért, mondjuk, ha közepes/semmilyen, akkor lehet, hogy visszhang nélkül marad. Persze én biztos voltam benne, hogy ez jó, szóval vártam, és kíváncsian várom a kritikákat. (Amikor fordítottam a novellákat, végig olyan érzésem volt, hogy rejtett kis kapcsok fűzik őket egymáshoz, nem tudom, másnak ez föltűnik-e majd.)

A spanyol recenziók között olvastam néhány egészen kiválót, az egyik egy apró, egyflekkes elemzés volt, mégis benne (rengeteg) minden. A lelkes német visszhangot nem betűztem már végig, az olaszt még nem kerestem. De hogy nektek ne kelljen keresgélnetek, ebben a posztban sorra összegyűjtöm a magyar kritikai visszhangot (persze én sem keresgélek, a google új[?] funkciója, a figyelmeztető email - vagy rss feed! megteszi ezt helyettem). Röviden idézek is belőlük, meg kommentálok is, kicsit. Fordított  időrendben, folyamatosan bővítve a posztot.

Jómagam, ha jól emlékszem, utoljára az egyetemen, szemináriumi dolgozatként írtam műelemzést, talán a kiadóknak szánt lektori jelentések hasonlítanak még valamelyest a recenzióhoz, de a két műfaj mégsem azonos. Mindenesetre nem minden recenzió jó recenzió, de minden recenzió hírverés, ezt kár lenne tagadni. Jut eszembe, a november 14-i Esti sétában a Kossuthon elhangzik majd egy rövid interjú Schweblinről (nem Schweblinnel) és a kötetről is.

Aki még nem olvasta a könyvet, csak óvatosan böngéssze az itt következő kritikákat, recenziókat, szösszeneteket, mert vannak a könyvben novellák, amelyek egészen máshogy hatnak, ha már előre tudjuk a csattanót!

2014-03-11: Bár a moly.hu-n még gyűlnek a nyúlfarknyi értékelések, mostanában nem volt linkelhető blogposzt a kötetről. De rendületlenül olvassák, ami jó. Most É. írt róla egy rövidke bejegyzést, a századikat a blogján.

É: A groteszk és a tragédia határán

A madárevő egy novelláskötet pár kimondottan erős és néhány elsőre jellegtelenebb novellával, melyek nagyrészt a családi és a szorosabb emberi kapcsolatok világát boncolgatják [...] A gyakran allegorikus történetek leginkább valamiféle krízist vagy traumát helyeznek a középpontba, és erős bennük a veszteség vagy visszafordíthatatlanság érzése.

[...] úgy tűnhet, hogy a kötet baromi depresszív, most azt mondom, nem, nem az, mert remekül elfedi a fájó pontokat a pátoszt messziről elkerülő narráció.

Tovább...

2013-01-28: A kötet újra és újra lendületet vesz. Január elején a könyvkolónia blogján került be egy állatos ajánlóba, és ezért vagy sem, újabb recenzió született a Molyon és a Rukkolán még mindig igen népszerű könyvről a Librariumon. Winrudi tollát dicséri.

W.: Menekülés a valóságból

Némely történet megértésének, befogadásának mindenképpen hasznára válna, ha lassan haladva, az egyszerre csak egy elvét követve olvasnánk, de sajnos nekem ez első olvasásra nem sikerült: olvasás közben egyre kíváncsibb lettem e furcsa elme újabb és újabb rejtelmeire és ötleteire. Tovább...

2012-07-26: Még mindig nincs vége, Brienne(?) friss blogján írt a kötetről, őt is a "rózsaszínen hátborzongató" borító vonzotta.

B.: A madárevőről

Bizarr, rettenetes, rövid kis dél-amerikai történetek ezek az ember vágyairól, kegyetlenségéről és boldogtalanságáról. Bájos, rózsaszín borító mögé rejtve. Nagyon jó, de azért örülök, hogy még a nyaralás előtt elolvastam, és végül is nem ezt viszem majd magammal a partra. Tovább...

2012-07-19: A könyvtárellátó ajánlója után újabb könyvtáros ajánló érkezett, a dunaújvárosi József Attila könyvtárból. A rövidke írás sem éppen negatív hangvételű.

O. B.: Samanta Schweblin: A madárevő

Aztán olvasás közben, mire hamarosan rájövünk, hogy ezek csak hétköznapinak tűnő történetek, addigra már észrevétlenül elvarázsol és „beszippant” minket a saját világába. Teljesen belefeledkezünk a sejtelmes, rejtélyes, olykor misztikus elbeszélésekbe, amikor megzavar egy különös lény vagy valami furcsa, szokatlan történés és a feszültség egyre fokozódik. Tovább...

Letölthető szöveg helyett még több kritika (B., H. G., Sz. H., K., C., O-F. E.,V. B., K. P., P., F., J., V. E., N. K., J-V. F., M. G., V. E., F. J., K. T., N. J., Z. D., J. J.), csak egy kattintásra.

Megjelentem: A madárevő. (2010, Nyitott Könyvműhely)

2010.10.18. 13:34 Kurta | argentína publikáció wordle | 36 komment

Hát eljött ez a pillanat is. Megjelent az első kézbe vehető könyv a fordításomban. A Nyitott Könyvműhely adta ki, a címe A madárevő, Samanta Schweblin írta. Cérnafűzött kötött, védőborítóval. Éljen, éljen! Olvassatok bele itt. Íme a fülszöveg:

A Madárevő hipnotikus meséi rémisztő kegyetlenséggel bontják le a valóság falait. A nyers és idegenszerű szokatlanba különös módon keveredik bele a hétköznapi: egy felborult ásó, a konyha padlóján fekvő halott feleség, az út, a zajok, egy vadászat a pusztán, a pestis dühe, a feszültség, a kétségbeesés. Nevezhetnénk ezt a világot abszurdnak, ha a valóság nem bizonyította volna be már annyiszor, hogy semmi sem lehetetlen.

A gördülékeny és precíz stílusban megírt elbeszélések Franz Kafkára vagy éppen David Lynchre emlékeztethetnek. A kötet, mely 2008 legkiemelkedőbb latin-amerikai kulturális alkotásáért a Casa de las Americas díját is elnyerte, Samanta Schweblint az új generációs argentin elbeszélők legfontosabb és legeredetibb alakjai közé emelte.

És a borító, ami szokás szerint saját, szkennelt változat, a kiadó hivatalos borítóját megtaláljátok itt. Ajánlom a moly oldalát is. Most pedig írok a külsőről, belsőről.

Samanta Schweblin: A Madárevő (fordította Kertes Gábor)

De mielőtt belecsapnék a lecsóba: a neten keresgélve, mondhatnám egészen váratlanul találtam rá a Kortárs 2006. évi 11-12. számában Podmaniczky Szilárd A Magritte-vázlatok című munkájának egy részletére, amit ide kell másolnom, annyira rímel a könyvre.

A madárevő lány (Az élvezet)

Tegnapi sétámon különös arcú lányt láttam, szép volt, a bőre mégis pergamen. Egy fa alatt állt, melyen madarak csiripeltek. Hirtelen elfogott a félsz, hogy ez a lány mindenre képes. Csak fölnyúl a fára, és élve, fehér gallérját sem kímélve, nyersen vérét ontva, végtelen szenvedéllyel megeszik egy madarat.

Vissza a kötethez, kedves munka volt, az elején nagyon flottul indult az egész, aztán mindenféle kalamitással kellett megbirkóznunk. Először is a fordítástámogatással kapcsolatos pályázat (ennek összeállítása is újabb hasznos tapasztalat volt) valahogy ott ragadt az Argentin Nagykövetségen, a határidő után egy-két hónappal kezdtek érdeklődni az argentinok, ugyan, merre jár az anyag. Szerencsére nagyon rugalmasak és készségesek voltak.

A szerződés megköttetett, én nem láttam, persze nem is feltétlen tartozik rám. Samanta elküldte nekem a kéziratot, elkezdtem rohamtempóban dolgozni, hogy időben kész legyen a könyv. Amikor az utolsó simításokat végeztem, valamiért mégis a kezembe került a szerződés, és komoly meglepetés ért. A tartalomjegyzék nem egyezett a kézirat tartalmával (ami viszont egyezett az általam ismert latin-amerikai kiadásokéval). És nem csak egy-két eltérésről beszélek... Kupaktanács, egyeztetések, már nem volt idő a hosszabb régi novellák fordítására (meg az újabbak talán hangulatnyival jobbak is voltak), szóval maradtunk az eredeti tartalomjegyzéknél. Szerintem jobb is, egységesebb is így a könyv. Kézirat lead, fut egy gyors korrektúrás kört, hátradől, és várja a fejleményeket. Azok meg jönnek, a tovább után.

Samanta Schweblin: Pillangók (2009)

2010.10.14. 10:06 Kurta | novella halál apa argentína feszültség pillangó | 4 komment

Annyit írtam már Samanta Schweblinről, lassan írhatna más is. :P Viszont a megjelenések miatt nem tettem még közzé egyetlen novellát sem a kötetből. Eddig. Amikor promóciós, részletközlésre alkalmas szöveget kerestünk, kézenfekvő volt, hogy ez lesz a nyerő. Csak kettő novella ennyire rövid a kötetben, szinte már tárcanovellányi terjedelmű, és szerintem (is) ez az erősebb. A szerkezete, vagyis inkább a "működési" elve pedig nagyon is jellemző Samantára.

Olvassátok el, ha kedvet kaptok, olvassátok el a könyvet is. Ha pedig ezt a novellát szeretnétek közölni valamilyen irodalmi blogon, hírfolyamban, online folyóiratban, akkor írjatok, megoldjuk! Jöjjenek a részletek, a tovább után pedig a teljes változat. A sok hír között már-már elvesztek a szövegek, de vannak, nem kell csüggedni.

Pillangók

(részletek)

...

[...] Most már bármelyik pillanatban kinyílhat a kapu, és akkor kirobban a teli torokból nevető, tarkabarka, olykor tempera- vagy csokoládéfoltos gyereksereg. Most valamiért mégis késik a kicsengetés. A szülők várnak. Egy pillangó száll Calderón karjára, ő egy hirtelen mozdulattal elkapja. A pillangó megpróbál kiszabadulni, de Calderón összefogja a két szárnya hegyét. Erősen tartja, hogy ne tudjon meglógni. Majd csak figyelj, ha meglátja a lányom, mondja Gorritinek, és közben megrázza a lepkét, imádni fogja. De túl erősen szorítja, érzi, hogy a szárnyak vége összetapad. Lejjebb csúsztatja az ujját, és látja, hogy tényleg ott maradt a nyoma. A lepke megpróbál kiszabadulni, vergődni kezd, de az egyik szárnya kettészakad, mint egy papírlap. [...]

...

[...] A kapura néz, ami abban a pillanatban – mintha hirtelen széllökés törte volna le a zárat – kitárul, és egyszerre több száz, mindenféle színben és méretben pompázó pillangó veti magát a várakozó szülők felé. Arra gondol, hogy vajon megtámadják-e, talán az is eszébe jut, hogy most meg fog halni. A többi szülőn nincs nyoma félelemnek, a pillangók csak körbelibegik őket. Az utolsó, lemaradt pillangó is fölzárkózik, és csatlakozik a többihez. Calderón tovább bámulja a nyitott kaput, és a központi aula üvegén át figyeli a kihalt termeket. A kapu előtt még összegyűlik néhány szülő, mind a gyereke nevét kiabálja. [...]

...

A novella utolsó mondata eszembe juttatott egy gondolatsort, ami talán egy konferencián* (*egy konferencia felvételét hallgatva) fogott meg. Egy kritikus mondta, hogy egy író sosem magyaráz, mindig csak közöl. És egy súlyos, de általános fordítói hiba az, ha a fordító megmagyaráz a szövegben, nem csak közöl, ahogy a szerző. Általában azért, mert fél, hogy nem érthető az ő közlése. Lehet, hogy egy picit én is túlzásba vittem az utolsó mondatban.

DIA (és moly.hu)

2010.10.13. 10:01 Kurta | eszköz | 3 komment

Már többször is említettem, mennyivel kényelmesebbnek, vagy legalábbis hatékonyabbnak tartom a digitális olvasást a papíralapúnál. Akár egy PDA-n is. Persze, el tudom képzelni, hogy egy tengerparti strandra én is inkább a könyvet vinném, de hat-hét könyvet, ugye, már nem valószínű. A Libinfóról, a digitális forradalom egyik (könyvtári) vívmányáról, és arról, hogyan segíti a műfordítót, már írtam korábban. Most viszont a Digitális Irodalmi Akadémiáról lesz szó.

A moly.hu-n (ha nem ismerné valaki, egy könyves közösségi portál) turkáltam éppen, tulajdonképpen ismerkedtem az oldallal, mert bár regisztráltam valamikor régen, keveset jártam arra azóta. A moly vs. Könyvkolónia harc eldőlni látszik, ami nem lep meg, előbbi felülete trendi és hívogató, és legalább valamennyire összeszedett, a KK enyhén szólva rusnya. Tartalmilag is kevésbé tűnik naprakésznek, de bevallom, a funkcióiban már nem merültem el, nem volt jó érzés kalandozni benne. Szóval a molyon egy blogbejegyzésben vagy karcban vagy kommentben olvastam egy sort a DIÁ-ról.

A DIA a Wikipédia szerint 1998. június 2-án jött létre a legkiemelkedőbb magyar írók-költők forrásértékű szövegeinek megismertetésére és elérhetővé tételére. Érdemes elolvasni a DIA hitvallását is. Nem másolom ide a szerzőket, ha meglátogatjátok az oldalt, ott a teljes lista, nem rossz, nem rossz. És ami számomra fontos, elég sok kortárs szöveg is jelen van. Ha nem is a Garaczi, Dragomán, Darvasi vonalon, de van miből meríteni. Ihletet, természetesen. A DIÁ-nak ugyanis keresője is van, a digitalizált szövegekben keresni is lehet. (Sajnos bűn lassú, nem mutat apró részleteket a találatok környékéről, és a leghasznosabbat, a dzsókeres kiefejezéskeresést nem tudja. Akad fejlesztenivaló.)

Még nem írtam arról a blogon, hogyan dolgozom. Most sem fogok, de a XX. század műfordítója, aki papíron, ceruzával, könyvtárnyi papírszótárral dolgozott, nem ismerne rá a szakmájára. A lényeg persze nem az eszközhasználat, de olykor jól jön a "segítség". A DIÁ-n remekül meg lehet keresni, hogy egy kifejezést milyen formában használt egyik vagy másik írónk, lehet jelzőket kölcsönözni, ha elakadunk a szemszínekkel (ebben az esetben a színszótár is hasznos lehet), de lehet szimplán olvasgatni is, mondjuk Nádas Pétert. És most jöhetnek a gonosz (ámde helytálló) kommentek arról, mennyi pénzből készült el, és mennyiből fönntartható a DIA. Nem baj, kell ez.

süti beállítások módosítása