Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Beszélgetések a latin-amerikai irodalomról

2010.11.15. 11:50 Kurta | beszélgetés hangfelvétel | 7 komment

Spanyol nyelvű irodalmak a boomon túl
Beszélgetés a modern spanyol nyelvű prózák magyar fordításairól
Országos Idegennyelvű Könyvtár kiállítóterme
(1056 Budapest, Molnár u. 11.)
2010. december 2. csütörtök, 18 óra
meghívó | facebook esemény

Úgy tűnik, részben Mario Vargas Llosa Nobel-díjának, részben a bicentenáriumi évnek köszönhetően Magyarországon is érezhetően a reflektorfénybe került a latin-amerikai irodalom. Először Mészáros Sándor beszélgetett Balázs Eszter kritikussal és Kőrösi Zoltán íróval az MR1-Kossuthon a Pro és Kontrában arról, hogy mi alapján döntenek az irodalmi Nobel-díjról, aztán Házi Hunor szerkesztésében az Esti séta foglalkozott egy órában a huszadik századi latin-amerikai prózával, ha úgy tetszik, "Vargas Llosa személyes kívánságára..." (Meghallgatható a hangtárban.) A nyilatkozók között műfordítók és filológusok: Dobos Éva, Dornbach Mária, Tóth Éva, Csuday Csaba, Cserháti Éva és jómagam. Aki még nem találkozott velem, szokhatja a hangomat...

Hogy aztán találkozzunk... A Cervantes Intézet véleményes programjait nézegetve úgy tűnik, az Országos Idegennyelvű Könyvtár vette át a spanyol nyelvű irodalom legfőbb bemutatójának szerepét. December másodikán ők látják vendégül a Lazarillo Hispanisztikai Portál szervezésében Imrei Andrea és Pávai Patak Márta műfordítókat, valamint Zelei Dávid hispanistát. A beszélgetés negyedik résztvevője én leszek. A boom utáni spanyol nyelvű irodalomról lesz szó, igaz, az OIK meghívóján illusztrációként helyet kapott Cortázar egyik könyve is, szóval szolgálhat meglepetésekkel az este.

Izgalmasnak ígérkezik november 29-n ugyanott, A Nobel-díjas Mario Vargas Llosa című beszélgetés. A résztvevők Gulyás András, Pál Ferenc, Tomcsányi Zsuzsanna műfordítók, Julio Zavaleta nyelvész és M. Nagy Miklós, az Európa Könyvkiadó főszerkesztője. A moderátor Scholz László, irodalomtörténész, egyetemi tanár lesz.

A Mexikói Nagykövetség támogatásával novemberben egy könyvbemutatóra és egy előadásra is sor kerül az OIK-ban, Agustín Cadena és Miguel Ángel Flores beszélgetőtársa Kutasy Mercédesz lesz. Minderről részletesen olvashattok a Lazarillo Hispanisztikai portálon.

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr182449676

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

KÖSZÖNJÜK NAGYON SZÉPEN!
SOK CSAVARRAL...PERSZE!
;)))))))))))))
Kishír, nem kap új posztot. Adan Kovacsics kapta a Spanyol Kulturális Minisztérium idei (komoly pénzdíjas) fordítói díját, nem egy kiemelt munkájáért, hanem amolyan életműdíjként. Gratulálunk!
www.acantilado.es/noticias/adan-kovacsics-recibe-el-premio-nacional-de-traduccion-2010-66.htm
Kovacsics Ádámnak gratulálunk, az ajánlót és a posztert köszönjük, én magam viszont hispanistának tartom magam, s-sel :)
Huh, ez amolyan uszály-muszályos lett, masiniszta-hispaniszta. :) Köszi.
És Kovacsics díjáról is megemlékeztünk, ha már ilyen kedvesen felhívtad rá a figyelmünk: prae.hu/prae/lazarilloetc.php?aid=119&menu_id=111&type=1
süti beállítások módosítása