Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

A jövő nem a miénk: a könyv IV. (2011)

2011.05.24. 08:45 Kurta | panama antológia a.jövő.nem.a.miénk | Szólj hozzá!

Az online, az argentin, a bolíviai és a chilei kiadás után itt az ötödik, a negyedik könyvformában, megjelent a panamai A jövő nem a miénk. A kiadó a Fuga libros. Remélem, most már nem előzi meg több kiadás a magyar változatot. :)

Ha jól látom, ez a kiadás kiegészült Federico Falco, Alejandro Zambra és Inés Bortagaray novelláival. A magyar kötet az eredeti összeállítást követi majd. A L'Harmattan honlapján még mindig előkészületben. A könyvheti újdonságok listáján nem találtam.

Megjelentem: 2000, 2011. április

2011.05.20. 15:37 Kurta | argentína publikáció a.jövő.nem.a.miénk | Szólj hozzá!

A 2000 szerkesztői az ezúttal fölkínált novellák közül úgy választottak, hogy a szeptemberi Samanta Schweblin darab után most A jövő nem a miénk másik argentinját, Oliverio Coelhót ajánlják. A jövő héten argentin nemzeti ünnep, a 2000 hasábjain pedig (a 40-44. oldalon) a kötet bevezetőjében Roberto Bolaño Gyilkos kurvák című novellájához hasonlított Coelho írás.

Apropó Bolaño, amikor az antológia szerzői között elterjedt a hír, hogy elképzelhető, hogy én fogom fordítani a Los detectives salvajest, Oliverio azt írta, vállaljam el, a legrosszabb, ami történhet, hogy rám bízzák a 2666 fordítását is, na az, már tényleg kemény lenne.

Az antológiáról egyelőre sok új hírem nincs, csak bízom benne, hogy a könyvhétre megjelenhet.

A műfordító eszköztára

2011.05.12. 10:01 Kurta | eszköz | Szólj hozzá!

Talán már többször ígértem, hogy leírom, miféle dolgokat használ ma egy műfordító – pontosabban egy magamfajta műfordító –, és most, hogy végeztem Roberto Bolaño Los detectives salvajese első részének nyersfordításával, végre rá is szánom magam. Az eszköztár persze nem föltétlen teljes, és előfordulhat, hogy nem minden elemét használom.

Amikor mindezt elkezdtem összeszedni, azt hittem, tanulságosabb lesz a lista, meg szép példákat is akartam írni (azokat majd pótlom, ahogy eszembe jutnak), de talán így is lesz, akinek érdekes lesz.

Szótárak

Nem tudom, volt-e valakinek olyan illúziója, hogy a nagy műfordítómágusok szótár nélkül is tudnak fordítani. Kizárt. Különösen egy olyan nyelv esetén, mint a spanyol, ami tulajdonképpen több nyelv, szókincsében, idiómáiban rendkívül változatos. Most főleg a mexikói szókincsem gyarapodik.

(2011-05-30: egyvalamit nagyon hiányolok ezekből, amit nagyon megszerettem a régi papír-értelmezőmben – egy Santillana Esencial volt –, nem jegyzik a szó etimológiáját. Nyilván az ember sok esetben meg tudja fejteni az eredetet, ez pedig jól jön a magyar megfelelő kiválasztásához a szinonimák közül, de előfordul, hogy nem.)

Tehát, nem fontossági sorrendben:

  • Scriptum spanyol–magyar. Elektronikus, természetesen. A régi Dorogman féle, és a régit tessék szó szerint érteni, elsősorban tájékozódási céllal használható. Az újabb jelentésrétegek gyakran hiányoznak, egyáltalán nem naprakész. De van.
  • Wordreference spanyol–angol (Concise Oxford Spanish, Espasa Concise), spanyol egynyelvű (Espasa-Calpe) átkötéssel a RAE egynyelvűre, spanyol szinonima stb. Nagy királyság. A fórumról majd később.
  • (Online spanyol–magyar. Egy olyan szótár, amelyik ábécérendben hozza a jelentéseket, nem igazán vehető komolyan, de néha azért segíthet. Nem túl nagy, nem túl precíz, de valamivel frissebb, mint a Dorogman, bizonyos kifejezések benne vannak.)

Szinonima-, szleng- és más szótárak

Legyen az embernek bármekkora szókincse, bármilyen memóriája, néha akkor is ott az érzés, hogy tudom, hogy van tökéletes szó az adott kontextusban, vagy zseniális magyar kifejezés, ott van a nyelvem hegyén, de nem akar kijönni. Néha negyedórákig, több lépésben nyomozok ezek után. Vagy alszom a dologra egyet, persze. Egyébként magában a Wordben is van szinonimaszótár, ha nincs más, az is megteszi.

  • Scriptum szókincstár, anyanyelvi könyvespolc. A szókincstár nagyszerű, az AK szinonimaszótára gyöngébb, de van benne pár hasznos egyéb dolog.
  • Arcanum Szó-tár-lat. Szintén kötegnyi szótár egyben, a szinonimája elég erős, de nem olyan kiterjedt, mint a másik kettő. Ezt már passzióból szoktam elővenni, vagy amikor szólásmondást keresek, például.
  • tuBabel. Felhasználók által szerkesztett pánhispán szlengszótár. Ennek megfelelően zseniálisan kaotikus, de remekül bevált. Időnként példamondatokkal, magyarázatokkal. (2011-05-30: most találtam egy másik szlengszótárat, használható ez is.)
  • Ahogy vannak online szinonimaszótárak is, van három-négy használható, de nem igazán teljes magyar szlengszótár a neten. Ha az ember beír 3-4 szinonimát, odatalál. Aztán mérlegelhet, milyen irányba akarja vinni a szöveg stílusát. És persze ott a szépen induló, aztán kicsit ellaposodó Szlengblog, irgalmatlanul rossz keresővel, de néha érdemes bogarászni.
  • Rímszótár. Mostanában találtam, még nem használtam, a kötött szerkezetű verseket is saját kútfőből oldottam meg eddig, de szerintem költő-műfordítóink is előszeretettel forgatják. Elég jónak tűnik.

A többi finomság a tovább után.

Babits Mihály műfordítói ösztöndíj 2011 – eredmények

2011.04.19. 16:26 Kurta | pályázat | 21 komment

Mivel idén nem pályázhattam, ezúttal nem érintettként, csak kíváncsian vártam a Babits Mihály műfordítói ösztöndíj 2011-es nyerteseinek közzétételét. A tavalyi 48 hónapnyi ösztöndíj helyett idén csak 33-ra jutott pénz, a tavalyi 15 nyertes pályázó helyett idén 10 díjazott szerepel a listán. Most sincs közöttük spanyolos. Ismerős név azért akad. (Az eredmények. Itt pedig tükrözve.)

Mást nem igazán tudok most ehhez hozzáfűzni, talán csak annyit, a kuratórium egyik tagja, F. A. mondta a könyvfesztiválon a MEGY ankéton, hogy kapott olyan kiadói szándéknyilatkozatot pályázati mellékletként, amelyben a kiadó azt írja, ha a fordító megkapja az ösztöndíjat, megjelenhet az érintett könyv, ha nem, nem fog. Az a beszélgetés eléggé beleégett az agyamba, nem tudok mást mondani, micsoda totális félreértés volt ezt az egészet így tető alá hozni. És elborzasztó, mennyire a múltban ragadt néhány(?) tiszteletreméltó kiadói szakember.

A jövő nem a miénk magyarul II.

2011.04.14. 09:22 Kurta | a.jövő.nem.a.miénk | 2 komment

Hírmorzsa: a L'Harmattan kiadó honlapjára kikerült A jövő nem a miénk magyar kiadásának bemutatkozása. Idézem a fülszöveget:

A latin-amerikai irodalom évtizedek óta megérdemelten áll a világ figyelemének középpontjában. Ez a nagy visszhangot kiváltó, programadó antológia Európában először nálunk jelenik meg nyomtatásban. A dél-amerikai próza egy új, nagyszerű fiatal generációját mutatja fel, amely műveivel már bizonyított, de magyarul szinte teljesen ismeretlen. Olyan írókat, akik ezúttal együtt lépnek színre, miközben nagyon különbözőképp beszélnek egy csak számunkra egzotikus világról. De főleg magányról, szexusról, erőszakról és csodáról.

Úgy tűnt, hogy a kötet meg is jelenhet az idei könyvfesztiválra, de a legutóbbi (nem teljesen megerősített) híreim szerint még lehet számítani egy borítócserére, ezért megmutatom nektek a mostani változatot.

Tehát a Millenárison még ne keressétek az antológiát, lesz viszont spanyol dekameron, és könyvbemutató, a közönségben én is ott leszek, ha időm engedi.

süti beállítások módosítása