Haikura, haibunra várva címmel irodalmi pályázatot hirdetett a Cédrus Művészeti Alapítvány, a Japán Alapítvány Budapesti Irodája és Százhalombatta Város Önkormányzata. A határidő február 11. A pályázat témája a halom, a hegy, a domb. Műfordításokat is fogadnak, ezért kicsit körülnéztem a neten.
Bevallom, nem vagyok nagy hódolója a műfajnak, hallottam az eredetéről, az 5-7-5 szótagos szerkezetéről, arról, hogy nyugaton is vannak művelői. Sőt, azt is tudtam, hogy Mario Benedettinek is van egy haiku kötete. Föllapoztam, de egy darab heggyel-dombbal kapcsolatos haikut sem találtam (aki ismeri Uruguay domborzarát, talán nem lepődik meg). Viszont, ha már olvastam, fordítottam is néhányat közülük.
Nagyjából tizenöt fordítás készült el, ezek közül nyolcat találtam közölhetőnek. Voltak egészen jók ezeken kívül is, a klasszikus 5-7-5-ös szerkezetet is sikerült tartanom, de nem igazán jött ki a haiku ritmusa. Maradtak a fiókban.
Haikusarok
29.
a bűnös lelkek
kiket elvisz az ördög
ők is csak lelkek44.
ne lássalak már
az idén többet vagyis
a jövő keddig52.
hogyha szédülök
talán megrészegített
a tekinteted99.
a világtájak
nagy bulit csapnának ha
öten lennének128.
gyermekkoromban
sosem hagytak aludni
a bölcsődalok164.
a pápa mondta
nincs mennyország se pokol
nem semmi a hír185.
kissrácként nárcisz
tükröt kért karácsonyra
a jézuskától188.
volt egy hitetlen
bár ő is imádkozott
csak franciául
Még több Benedetti haikut találtok a Terebess Online-on.
Teljes változat és eredeti (PDF-ben): Mario Benedetti: Haikusarok (részletek)
Az illusztráció Aleksandar Sokolov képe: Newton's Cradle
Ha tetszik, ajánld a TurulMeme-en!