Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner


Megjelentem: Ezredvég, 2009. november

2009.11.12. 18:10 Kurta | publikáció | 1 komment

Eljött ennek a napja is, megjelentek első versfordításaim, az Ezredvég novemberi számában négy Víctor Rodríguez Núñez vers kapott helyet a tolmácsolásomban. A 66-69. oldaltól olvashatók sorban: Bevezető – Rafael Alberti Az elveszített ligetéhez (1981), Távolság (1981),…

Víctor Rodríguez Núñez: Újra meg újra (1995)

2009.08.31. 15:59 Kurta | halál anya kuba | Szólj hozzá!

Újabb Víctor Rodríguez Núñez vers, rövid is, nehéznek sem tűnik, mégis az. Most gondolkodtam el azon, hogy ha összegyűlik majd egy kötetnyi vers, hány régebbi fordítást fogok majd újrafordítani. Ha nem is egész verseket, de részeket biztosan. Néha a legegyszerűbb szerkezeteket…

Víctor Rodríguez Núñez: Két szakadék (2000)

2009.07.30. 21:50 Kurta | kuba férfi.nő | Szólj hozzá!

Annak örömére, hogy ma kaptam a hírt: négy Víctor Rodríguez Núñez versfordításom még idén megjelenik egy magyarországi irodalmi folyóiratban, ráadásul még arra is komoly esély van, hogy nagyobb terjedelmű magyar nyelvű antológia is szülessen, újabb verset fordítottam a…

Víctor Rodríguez Núñez: Bevezető – Rafael Alberti Az elveszített ligetéhez (1981)

2009.04.16. 11:55 Kurta | álom kuba nagyszülő | Szólj hozzá!

Azt terveztem, a költészet napjára elkészülök egy újabb versfordítással, de csak húzódott a dolog. Itt az újabb apropó, az Europoetica fesztivál, igaz, a vers nem európai, ismét Víctor Rodríguez Núñez költeménye. Alakul a kötet... Rengeteget küzdöttem a végével,…

Víctor Rodríguez Núñez: Távolság (1981)

2009.03.08. 17:00 Kurta | kuba vidék | 2 komment

Víctor Rodríguez Núñez vers, valószínűleg egy kis időre most félreteszem a versfordítást. Más terveim vannak, és egyik-másik időigényesebb, nem szeretném őket a végtelenségig húzni. Távolság   Oly messze a város           …

süti beállítások módosítása