Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Babits Mihály műfordítói ösztöndíj 2011 – eredmények

2011.04.19. 16:26 Kurta | pályázat | 21 komment

Mivel idén nem pályázhattam, ezúttal nem érintettként, csak kíváncsian vártam a Babits Mihály műfordítói ösztöndíj 2011-es nyerteseinek közzétételét. A tavalyi 48 hónapnyi ösztöndíj helyett idén csak 33-ra jutott pénz, a tavalyi 15 nyertes pályázó helyett idén 10 díjazott szerepel a listán. Most sincs közöttük spanyolos. Ismerős név azért akad. (Az eredmények. Itt pedig tükrözve.)

Mást nem igazán tudok most ehhez hozzáfűzni, talán csak annyit, a kuratórium egyik tagja, F. A. mondta a könyvfesztiválon a MEGY ankéton, hogy kapott olyan kiadói szándéknyilatkozatot pályázati mellékletként, amelyben a kiadó azt írja, ha a fordító megkapja az ösztöndíjat, megjelenhet az érintett könyv, ha nem, nem fog. Az a beszélgetés eléggé beleégett az agyamba, nem tudok mást mondani, micsoda totális félreértés volt ezt az egészet így tető alá hozni. És elborzasztó, mennyire a múltban ragadt néhány(?) tiszteletreméltó kiadói szakember.

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr462839997

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez a kiadói szándéknyilatkozat miért annyira gáz? Jó, kicsit durva manipuláció, és nem is túl elegáns, de végülis a szándékot kifejezte. És ha ugyanezt a tartalmat szebben csomagolja az jobb? Na, avass már be egy laikust!
A kiírás szerint az ösztöndíj célja nem az, hogy fordítástámogatást nyújtson kiadóknak. Egyéni ösztöndíjról van szó, ami a műfordító munkáját segíti: pl. nem kell munka mellett fordítania, tud tisztességesen forrást elemezni, ilyesmi.

Persze, tulajdonképpen értelmezés kérdése. "Az ösztöndíj célja, hogy kedvező feltételeket teremtsen a magas színvonalú műfordítói tevékenységhez."

Mindenesetre nem kell azt sem hinni, hogy a kiadói fordítástámogatások terén minden fehér, sőt. Cs. G. azt találta mondani a fönt idézett beszélgetésen, hogy a pályázatokkal kapcsolatban minden rendben, és nem is kell bennük hazudni. Nem... Persze...
Igen, de ebben az esetben viszont kicsit álszent kiadói szándéknyilatkozatot kérni. Akkor miért nem vállalják a felelősséget a döntésükért, hogy egy esetlegesen piacképtelen dolgot finanszíroznak.

Az összegekkel nem vagyok tisztában, de úgy emlékszem, hogy egyébként sem jelent teljes anyagi függetlenséget (vagyis nem is finanszírozzák igazából), azaz mindenképp támaszkodnak a kiadókra is. Ekkor viszont még inkább álszent azon felháborodni, hogy a kiadó kiokoskodta, hogy ez a szitu. Jó, nem volt elegáns a fellépés, de nem vagyok benne biztos, hogy az állandó finomkodás vezet az Ígéret Földjére.
Csakhogy nem arról van szó, hogy más kiadó is így csinálja (ha a fordítója megkapja a Babitsot, akkor nem fizet neki honoráriumot, vagy kevesebbet, vagy mittudomén), csak tapintatosan nem írja bele a nyilatkozatba.

A szándéknyilatkozat meg elvileg azért kell, hogy az MKA "biztos" lehessen abban, hogy a könyv meg is jelenik (benne az MKA logójával!), nem csak hobbiból lefordít valamit a pályázó. Nem másért.

Még egyszer, ez a szervezet nem a könyv kiadását finanszírozza. (A célja szerint sem közvetve, sem közvetlenül.) Az olyan fordítástámogatások amúgy valóban ritkán (vagy soha nem) fedik a könyv teljes költségét.
Lehet, hogy nem ez a cél, de ilyen eszközrendszerrel ezt érik el. Vagy ezt is. Ez nekem teljesen logikus, mégha nem is szép. Ha a piacot manipulálják, számoljanak azzal, hogy a piac ilyen. Az a meglepő, hogy a többi kiadó nem így jár el.

Megértem, hogy az MKA forrásai felé jó sikerességi bizonyíték, hogy megjelent egy könyv. Egészen addig, amíg ez nem lesz feltétele az ösztöndíjnak. Innentől kezdve a döntéshozók a felelősség egy részét áttolják a kiadókra (mellesleg ennek leszervezését meg rábízzák a fordítókra). És amikor a kiadók azt mondják, hogy jó, átveszünk némi felelősséget, de cserébe visszatolunk rátok némi anyagi kockázatot, akkor az nem meglepő és sértő, szerintem. Pont ugyanazt teszik.

Nem látom át az arányokat, de gyanús, hogy a kiadó még mindig nagyobb kockázatot vállal.

Ha szépen akarnák ezt intézni, akkor a kiadókat bevonnák az elbírálók körébe olyan módon, hogy az általuk támogathatónak tűnő pályázatokra prompt kérnek a kiadóktól egy nyilatkozatot, és amelyikhez nincs, azt nem támogatják, ha nincs elég szerveznek második kört, vagy kevesebb ösztöndíjat osztanak ki. Még ekkor is hasonló lenne a helyzet, a kiadó lecsíphetné az ösztöndíjnak megfelelő összeget a fordító pénzéből, de legalább nem ilyen furmányosan kellene üzengetni egymásnak.

Vagy még mindig félreértek valamit?
Szerintem igen, félre. Ez nem a kiadónak szánt szubvenció. Ez a lényeg. Nem akar semmilyen kiadót meggyőzni arról, hogy adjon ki valamit. Innentől nincs is értelme felelősségmegosztásról beszélni.

Na majd megbeszéljük, aztán lehet, hogy kiderül, én idealizálok túl valamit.
Ja, vagy az, hogy én vagyok cinikus. Bár én még mindig ellentmondást látoka cél és az eszköz között. És ortodox valósághívőként hajlamos vagyok az eredményből kiindulni.
Nem tudom, rajtam kívül föltűnt-e még másnak, 2012-ben végül nem írták ki a Babits ösztöndíjpályázatot. Sem más fiatal alkotói ösztöndíjakat (ha jól láttam). MASZRE műfordítói ösztöndíj sem tavaly, sem idén nem volt. Az új rendszerű spanyol fordítástámogatói pályázaton 2012-ben nem volt magyar nyertes.
Idén is kiírásra került a Babits pályázat, szeretnék én is pályázni, csehről fordítok. Tudnátok nekem segíteni, hogyan kell megkörnyékezni a kiadót szándéknyilatkozatért? Egyáltalán hogyan válasszak kiadót? Vagy keressek meg egyszerre többet? És hogy néz ki egy lektori jelentés? Köszi előre is!
Írok majd röviden a dologról a héten, addig mutatóba egy lektori jelentés: mufordito.blog.hu/2010/11/28/lektori_jelentes_mario_benedetti

Kiadót egy hónap alatt megkörnyékezni nem könnyű, de nem lehetetlen, a szándéknyilatkozat végül is nem kerül nekik pénzbe. Szerintem keress olyat, amelyik elkötelezett a cseh irodalom iránt, és ne szégyellj esetleg többet is megkeresni, utána pedig érdeklődni, akár telefonon, akár személyesen. Sőt, kezdheted személyesen is, a bemutatkozásnál, ha van fogadóórájuk, vagy lebeszélsz egy találkozót. Én nem így csináltam, de ma szerintem így lehet hatékony.
Hálásan köszönöm!
Sajnos nem biztos, hogy sikerül idén pályáznom, de azért kérdeznék még valamit. A szerzői jogokkal ilyenkor mi történik? Úgy tudom, ezt a kiadó intézi, de ezt elintéznék, mielőtt szándéknyilatkozatot adnak? Így kellene lennie, nehogy előfordulhasson, hogy valaki elnyeri az ösztöndíjat, aztán nem sikerül a szerzővel megegyezni. Vagy ilyen esetben nekem kellene előzetesen felvennem a kapcsolatot a szerzővel? Lehetséges, hogy a szerző nem lenne megelégedve a kiadóval, akitől szándéknyilatkozatot kapok? Köszönöm!
Bocs, hogy nem írtam meg még az összefoglalót, kicsit sok lett hirtelen a munka..

Pontosan úgy van, ahogy írod. A szerzői jogot hivatalosan mindig a kiadó veszi meg. Amíg nincs a kezében valamiféle nyilatkozat arról, hogy eladják neki, addig felelősen biztosan nem nyilatkozhat, hogy támogatja a pályázatod (vagyis kiadná a könyvet). (Más kérdés, hogy mivel tulajdonképpen semmibe nem kerül neki, nem kizárt, hogy megteszi.)

Ha itthon nem bejáratott szerzővel van dolgod, akkor általában fogalma sincs, hogy milyen kiadók vannak Magyarországon, melyikhez érdemes mennie (vagy melyikhez nem). Szívesen hallgatják meg a fordító tanácsait, és kiadót, ügynököt megkerülve is érdemes lehet fölvenni a szerzővel a kapcsolatot, ha ez megoldható (de muszájnak nem muszáj, viszont gyorsíthat az ügymeneten).

Ha ügynökkel dolgozik, akkor előfordulhat, hogy az ügynöknek vannak rossz tapasztalatai bizonyos magyar kiadókkal kapcsolatban, és vétózhat, de nem jellemző.
Nagyon köszönöm. És persze semmi gond az összefoglalóval, jó munkát! :)
Megint kérdeznem kell. :) Úgy alakult, hogy két szándéknyilatkozatom is lenne. Mondjuk az egyik kiadási kötelezettség nélküli(a favorizált kiadótól), ez az itt fent tárgyalt kategória? A másik kiadó pedig többeknek adott rajtam kívül is... Beküldhetek a pályázathoz több szándéknyilatkozatot, nem etikátlan ez a kiadókkal szemben? Vagy döntsem el, melyiket választom? Köszönöm!
Nem tudok a kuratórium fejével gondolkodni, mégis azt javasolnám, hogy egyet adj be, azt, amelyik többet nyom szerinted a latban. Ha megkapod az ösztöndíjat, senki nem fogja számon kérni rajtad, hogy abban a kiadóban jelenik-e meg a könyv, amelyik a nyilatkozatot adta. Még utána is lesz időd tisztázni a két céggel, hogy mi merre.
Megvan az eredmény, nem nyertem, de tanultam belőle. Jövőre újra megpróbálom és még egyszer nagyon köszönöm a segítséget. No de nem fura az, hogy a 10 nyertesből négyen latinból fordítanak, egy ötödik pedig ógörögből?
Hm, nézem én is, majd összefoglalom az idei tanulságokat. Kaptál visszajelzést? Szerintem is furán fest, ahogy az is, hogy más években inkább 13-15 pályázó kapott ösztöndíjat. Ezért elég nagylelkűek az idei ösztöndíjak, a terjedelmekhez képest. De még nem elemeztem alaposan. Mindenesetre gratulálok a nyerteseknek.
Nem kaptam még visszajelzést. Arra is nagyon kíváncsi vagyok, hány pályázó volt, különösen így, hogy tavaly nem írták ki a pályázatot. A nyerteseknek én is gratulálok.
süti beállítások módosítása