Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Samanta Schweblin (1978)

2010.06.08. 16:49 Kurta | argentína női.író | 8 komment

Most már talán nem tudom elkiabálni, lesz könyv idén. Hogy is mondjam, nem első nekifutásra. Amikor a korábbi tervekről szó esett vagy egyezkedtünk, nem is ismertem még Samanta Schweblint. (A korábbi tervek azóta vagy megbuktak, vagy várnak.) A jövő nem a miénk papírkiadásában olvastam először, egy bő éve. Szokatlan volt. Aztán az idei frankfurti argentin díszvendégség apropóján kiírtak egy fordítástámogatói pályázatot, volt érdeklődő kiadó, pályáztunk, megítélték. Szeptember 30-ig kell kiadniuk a novelláskötetet.

Addig is pár novella biztosan megjelenik majd folyóiratokban. A hétvégén egy pillanatra azon is elgondolkodtunk, milyen lenne egy könyvbemutató, amin argentin borokat is lehetne kóstolni. Jó lenne, persze. :) Tehát, kiről is van szó:

Buenos Aires-i írónő. Az egyik legérdekesebb és legegyénibb stílusú kortárs írónak tartják Argentínában és Latin-Amerikában. A kritikai fogadtatása egyértelműen pozitív (referenciaként Cortázart, Buzzattit, David Lynch-et emlegetik leginkább), az olvasói visszhangok megoszlanak az értetlentől a rajongóig.

Samanta Schweblin távolságtartó novelláit persze nem is könnyű szeretni: szinte kivétel nélkül hiányérzetet hagynak az olvasóban, gyakran lehangolók, szokatlanok vagy akár abszurdak, hétköznapian fantasztikusak, hipnotikusak, és időnként felkavarók. Szereplői sodródó, passzív, várakozó emberek, akik alkalmazkodnak, kivárnak, csak kivételes esetben irányítják a cselekményt és a sorsukat.

2001-ben első novelláskötetével (El núcleo del disturbio [A zavar forrása]) elnyerte az argentin Fondo Nacional de las Artes első díját, és a Certamen Nacional Haroldo Conti novellapályázatának nyertese volt. Második novellaválogatása (La furia de las pestes [Mint a dühöngő pestis]) 2008-ban a nagy múltú nemzetközi Premio Casa de las Américas első díjasa volt. Novellái megjelentek spanyol, argentin és perui antológiákban, folyamatosan jelen vannak latin-amerikai folyóiratokban. Fordították angol, francia, olasz, német, svéd és szerb nyelvre. A második kötete Kuba után megjelent Peruban, Argentínában, Mexikóban, Spanyolországban, Németországban, Olaszországban és Magyarországon. 2010-ben a londoni székhelyű Granta folyóirat a 22 legjobb 35 évesnél fiatalabb spanyol nyelven alkotó szerző közé választotta.

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr992065951

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az utolsó előtti bekezdésre reagálva: miért is nem csodálkozom ezen? :)

off: és milyen lett a beszélgetős ested? Némi bulvárral kellene kicsit felhígítani ezt a blogot. Úgyis itt a fröccsös idő.
Na kösz. :) De kétségtelenül jók, a Lipcsei Könyvvásárra jelent meg a német fordítás, 30 könyvkritikus szavazatát összegezve a júniusi könyvajánló lista 3. helyére került. Szóval a német kritikusok is szeretik.

A beszélgetés, hogy is mondjam, nem volt hibátlan, de most itt nem sorolnám a dolgokat. Mindenesetre elemeztem (fejben, nincs fölvétel róla), elsőnek pont jó volt ez a lehetőség. Egy könyvbemutató pl. sokkal könnyebb melónak tűnik. Ja, és voltak olyanok is a közönségben, akiket én nem ismertem.

Bulvár majd lesz...
Nagyon örülök! ;)

off: a Los Chaclos se volt kutya!
;)
HOPP!
Annak örülök, hogy már az idén lesz könyv, nno!
;)
off és off között is van különbség...
Az argentin borkostolas a konyvbemutaton (is) kituno otlet! :)
Érdekes tanulság, esetleg hasznos lehet másnak: az ilyen fordítástámogatói programok nagy részénél a pályázat elküldhető postai úton, vagy leadható a nagykövetségen.

Ebben az esetben volt egy emailes előzetes szakasz, gyakorlatilag ez alapján megítélték a támogatást, a papírdokumentációt pedig azután adtuk le, a nagykövetségen. Az amúgy nagyon kedves és készséges nagykövetségi dolgozók viszont hogy, hogy nem, nem küldték tovább az anyagot. Ez úgy derült ki, hogy az pályázati bizottság, amúgy a szokásos rugalmas és pozitív stílusában érdeklődni kezdett olyan dokumentumok iránt, amelyek részét képezték a leadott pályázati anyagnak. Mindenesetre a pakk meglett, a helyzet továbbra is biztató, de egyben elgondolkodtató is.

Egy másik pályázatot például (emailes előkészítés lehetősége nélkül) szintén nagykövetségen adott le a kiadó. Ha az is ottragadt, akkor persze esély sincs arra, hogy a támogatást megkapjuk. Szóval érdemes meggondolni, hova viszi az ember a pályázatát. (Amúgy elektronikusan -- hitelesen -- is le lehetett adni az anyagot.)
süti beállítások módosítása