A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.
A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.
Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!
Egyedi kerámia
Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus
Könyvek
Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.
Újabb Halley Mora egyperces, kicsit talán összecsapva, igaz, a szöveg elég hétköznapinak tűnik. Nem díszítettem túl.
Nők...
A férfi imádta a macskáját, a nő pedig rajongva szerette a kanáriját. Egy nap a macska megette a kanárit, és a nő vigasztalhatatlan volt. A férfi…
Benedetti egy időben gyakran írt monológot. Egyszerű monológot hallgatósággal, belső monológot, monológot levél formájában, monológot üzenetrögzítőre. A Buzón de tiempo kötet „postaládája” tele van ilyenekkel, de más kötetekben is találni szép darabokat.
Egy…
Teresa Porzecanskira akkor bukkantam, amikor uruguayi kortárs írók után keresgéltem a neten. Érdekesnek tűnt, idézek az életrajzából: „szakítani mert az uruguayi prózára korábban oly jellemző városi realizmussal”, és ez bizony egészen komplex, szürreális, izgalmas…
Az első nagyobb lélegzetvételű darabként egy Benedetti novellát választottam. Ez egy viszonylag friss fordítás, nem ért még túlságosan sokat. A címen sokat töprengtem, az eredeti több, mint valószínű, hogy utalás a spanyol közmondásra: „Muerto el perro, se acabó la…
Friss kommentek