A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.
A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.
Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!
Egyedi kerámia
Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus
Könyvek
Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.
Meghívót kaptam egy antológia bemutatójára. Nyilván esetemben a meghívás inkább jelképes, mint valós, kevés az esély rá, hogy öt nap múlva Limába fogok utazni, de nem is ez a lényeg.A jövő nem a miénk szerkesztője, Diego Trelles Paz látta el előszóval a kötet perui…
Most, hogy A jövő nem a miénk fordításait lezártam, nagy örömömben összetákoltam egy kis füzetet. A könyvecskében szerepel az előszó és az öt novella fordítása (csak a magyar szövegek), a szerzők, a fordító és az eredeti megjelenésnek helyt adó folyóirat rövid…
Diego Trelles Paz terjedelmes előszót írt az általa szerkesztett A jövő nem a miénk novelláskötethez. Kivesézi benne az elmúlt tíz-húsz év latin-amerikai antológiatörténetét, kitér a narratíva állapotára és a körülötte kialakult viszonyokra, irányzatokra. Emellett…
Érdekes kezdeményezésre bukkantam a minap. A múlt héten, egyelőre csak elektronikus formában – a piedepágina.com portál gondozásában –, megjelent egy antológia olyan fiatal, latin-amerikai írók novelláiból, akik 1970 és 1980 között születtek. A szerkesztő, Diego…
Friss kommentek