Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Megjelentem: A jövő nem a miénk. (2011, JAK-L'Harmattan)

2011.08.29. 09:20 Kurta | publikáció a.jövő.nem.a.miénk | 18 komment

Lezárult egy korszak az életemben, mondhatnám egy könnycseppet eldörgölve a szemem sarkában. Amikor 2008 augusztusában kortárs latin-amerikai irodalom után kutatva rátaláltam A jövő nem a miénk antológiára, nem gondoltam, hogy három évnek kell eltelnie, amíg megjelenhet a magyar kötet a JAK-L'Harmattan kartonborított, ragasztott kiadásában. Sőt, lehet, hogy ha valaki azt mondja: most három évig fogod ezt vinni a válladon, akkor inkább mást csinálok, nem tudom. Olvassatok bele a kiadónál vagy itt, itt, esetleg itt és itt, de tulajdonképpen ez a novella is majdnem így szerepel a kötetben. A moly oldala is él már.

"Irodalmi pillanatfelvétel, keretbe foglalt állókép, mely mégis árulkodik a változás hevességéről." (Diego Trelles Paz)

A latin-amerikai irodalom évtizedek óta megérdemelten áll a világ figyelemének középpontjában. Ez a nagy visszhangot kiváltó, programadó antológia Európában először nálunk jelenik meg nyomtatásban. A dél-amerikai próza egy új, nagyszerű fiatal generációját mutatja fel, amely műveivel már bizonyított, de magyarul szinte teljesen ismeretlen. Olyan írókat, akik ezúttal együtt lépnek színre, miközben nagyon különbözőképp beszélnek egy csak számunkra egzotikus világról. De főleg magányról, szexusról, erőszakról és csodáról.

De nem véletlenül éreztem a lehetőséget a kötetben, a három év alatt láthattuk, ahogy az online kiadás után megjelent az argentin (most tart a harmadik kiadásnál), a bolíviai, a chilei, a panamai kötet, és hamarosan jön a mexikói kiadás, jövőre pedig az angol nyelvű könyv, az Egyesült Államokban. Megjelentek más antológiák is, de a kritikák gyakran A jövő nem a miénkre hivatkoznak, milyen egy kiegyensúlyozott, nem háttéralkuk vezérelte szöveggyűjtemény. Mindenképpen szót érdemel az is, hogy a Magyar Lettre tavaly nyári számában helyt adott több novellának (az elektronikus változatból) és az online kötet bevezetőjének is.

A magyar kiadás borítója nem követi a latin-amerikai kötetek visszafogott-pesszimista hangulatát. Szerintem abszolút jó döntés volt vállalni ezt a tervet (K. T. munkája), egy ilyen antológia igenis vetesse magát kézbe, még ha lesz, akit el is borzaszt (ok nélkül, persze). Az mondjuk igaz, hogy erősen mexikói a hangulata, hiába perui a fölső plakátrészlet. A szerzők nálunk a hátsó borítón kaptak helyet.

Szóval a kötetben húsz novella szerepel, a fölállás követi az argentin, bolíviai és chilei kötetek anyagát, az újabb kiadásokban már szereplő Bortagaray, Falco és Zambra novellák nélkül kerül a boltokba. Különlegessége - azon kívül, hogy ez az első európai és az első idegen nyelvű kiadás! -, hogy utószót is tartalmaz, B. E. A. szépen elemzi a Magyarországon kiadott latin-amerikai irodalom múltját és jelenét. Örülök, hogy ő is csatlakozott a projekthez. (Egyébként őt valamikor M. S. azóta sajnos megszüntetett Pro és kontrájában hallottam beszélgetni Vargas Llosa Nobel-díjáról, nagyjából a szerkesztő, a szerzők és a fordító korosztálya, illett a képbe.)

Köszönöm tehát a jelenkoros N. B.-nak az ötletet, a JAK sorozatszerkesztőinek, elsősorban U. P.-nek a lelkes munkát, a kiadónak a lehetőséget, a spanyol államnak a támogatást, és előre is köszönöm mindenkinek, aki kézbe veszi a könyvet, és rácáfol arra a kiadói mantrára, hogy az emberek nem olvasnak novellákat, gyűjteményes köteteket pedig még kevésbé. Ha a kötet érdekes, akkor olvassák. Ez pedig izgalmas, garantálom. Az antológia 2300 forintos, korrekt áron kapható (hamarosan) a könyvesboltokban.

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr783159579

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nagyon tetszik a borító, az a vidáman belehalunk a tequilába valami isten háta mögötti forró tengerparton érzésem lesz tőle. Már csak ezért megvenném.

Az mennyire volt tudatos, hogy egy novelláskötet címoldalán szerepelhet a neved, míg egy regénynek csak a belső oldalán? :)
Szerintem se rossz a borító. Mondjuk kíváncsi lennék a másik változatra is, ami, azt hallottam, graffitis vonal volt.

A tudatosság ebben az esetben nem az enyém, hanem a kiadóé. ha megnézed a L'Harmattan világirodalmi sorozatait (szepirodalom.harmattan.hu/), náluk mindig ott a fordító neve a borítón.

Azon a "rettentő emlékű" beszélgetésen a könyvfesztiválon ez a téma is szóba került, és erősen megoszlottak a vélemények arról, hogy hol a helye a fordító nevének. Érvek, na azok nem igazán hangzottak el. Én sem fogok itt most érvelni, de kifejezetten jó ötletnek tartom, és nem azért, mert fordítok.
Naaaaaaaaaaaaaaaaaaaaagyon vártam, hol lehet kapni? Apró darabokra olvasom szét, amint a kezembe kerül!
Regénynél furcsának tűnne a fordító a borítón. Novelláskötetnél viszont lehet, hogy több köze van a szöveghez, mint a válogatást, sorrendezést végző szerkesztőnek. Főleg, mert a címek alapján hajlamos vagyok ugrálni néha.
Hümm, azt nem tudom. Én is csak egy példányt menekítettem Szigligetről. Az Írók Boltja katalógusában még nincs, talán a L'Harmattan könyvesboltjában érdemes érdeklődni először. Az "előkészületben" címkét már levették róla a honlapjukon.
Remek kis gyűjtemény:
picasaweb.google.com/113121628745655293142/NameOfTheTranslator?feat=flashalbum

Én nem érzem a különbséget regény, novella és vers között (nem, tényleg, még a "vers között" sem).
A versnél, mivel még a szabad versnél is erős kötöttséget jelent a forma, a ritmika, szerintem is nagyobb felelőssége, nagyobb hatásköre van a fordítónak. Az átköltötte terminológia időnként talán találóbb is.

A regényben - kivéve az olyan eszement alkotásokat, mint a Kéj Elfriede Jelinektől - viszont a szerkesztés, a koncepció, a struktúra (aztán ha van, az ezek által felvezetett sztori) nagyobb hangsúlyt kap, mint a nyelvezet a vershez képest. Persze, a nyelvezet is fontos, de ebben az esetben inkább úgy érzem, hogy a fordítónak nem brillírozni kell, hanem csak nem elbaszni, ha érted a különbséget.

A novella, önmagában valahol a kettő között van. De ha több különböző szerző novelláit egy fordító fordítja, ott megint nagy lesz a felelőssége abban, hogy a szerzők közti különbséget nyelvi szinten is megtartsa, az egyedi ízeket megőrizze.

És mindehhez jön még az a tény, hogy tudom, hogy leginkább olyat fordítasz, ami tetszik. És arról is van elég konkrét elképzelésem, hogy mik tetszenek neked. Tehát, a személyes tapasztalataim miatt egy általad fordított antológia nekem legalább annyira Kurta könyve, mint kortárs latin-amerikai kispróza. Sz'al olyan félig-meddig DJ szerepe is van időnként a fordítónak. Márpedig manapság a DJ-k neve is fontos.
Hehe, erről eszembe jut a Bolaño regény egy részlete: "Ernesto San Epifanio azt mondta, létezik heteroszexuális, homoszexuális és biszexuális irodalom. A regények általában heteroszexuálisok, a költészet viszont kizárólag homoszexuális, a novellák – gondolom – biszexuálisok, bár konkrétan ezt nem mondta."

Persze, máshogy fordít az ember prózát és lírát, de egyik munkát sem tartom magasztosabbnak, vagy nehezebbnek. Más. Más felkészültséget igényel, a kötött vers talán kevésbé ösztönös, cserébe sokkal inkább tanulható.

Igen, én is kiemeltem erről az antológiáról, hogy érezhetők az egyéni stílusok magyarul, de ha az ember jól fordít, akkor ez "automatikus", nem kell érte különösebben megizzadni. Megizzadni lehet, persze, meg fogat csikorgatni, ha egy szerző stílusa nagyon nem fekszik.

És valóban, miért ne vehetne valaki a kezébe egy könyvet azért, mert X. Y. fordította? Miért ne lehetne vonzereje a szövegnek az, hogy garantáltan jó a fordítás. Azon felül, persze, hogy az eredeti is legyen jó. Szerintem van egyfajta elmozdulás e téren, és ezzel párhuzamosan, vagy inkább ezt követve az igény is jelentkezik és nő erre.
Nem akartam én a feladatok nehézségéről írni, inkább csak fogyasztói oldalról elemezgettem kicsit a fordító szerepét. Mondjuk a Villon fordítások jó példák. Igaz a Faludy átköltések néha nem annyira egyeznek az eredetivel, de nekem valamiért mégis az Villon.
Sajnos idézni nem tudom, egyszer egy fordító halálakor hozott le egy újság egy részletet az ő fordításában, és valaki máséban egy regényből, mondván, hát, jó, valóban nem sok köze van az eredetihez, de mennyivel (sokkal) jobb, mint a másik. Ezzel illusztrálva a fordító nagyságát! Tévedés, ez a véleményem. És változik a világ, ma már nem is olyan nagy divat. A vers valóban más, ott több szempont érvényesül.
Ja, csak versnél. Mert ha meg sajátként közöl egy átköltést, az is baj. A remix megfelelője meg még nem nagyon létezik, pedig az lenne az igazi.
Pár apró hír: A jövő nem a miénk októbertől Spanyolországban is kapható (az argentin kiadás), októberben elkészül az angol fordítás is, és szó van egy német kiadásról. A mexikói kötet is jön novemberben.

Itthon pedig: hamarosan miniinterjúk a szerzőkkel a www.pluralica.eu felületén.
Kigyűjtöd az interjúk linkjeit ide? Vagy inkább a posztba, hogy könnyebben meglegyen? Mert ha meglesz a könyv, érdekes lesz a novellák mellé az interjúkat is olvasni. Te csinálod egyébként?
Majd csinálok ennek a könyvnek is visszhang posztot, és oda gyűjtöm a linkeket, ezeket is, habár ez nem igazi visszhang még. Érdekes lesz, de tényleg miniinterjúk, 3+1 kérdéssel. Viselik majd a kezem nyomát. :)

Ja, tegnap ez fogadott a literán, kellemes meglepetés volt:
mufordito.blog.hu/media/image/ajovo-litera.png
Remek, ez a könyv is fönt az ÉS-ben a hét könyvei listán:
es.hu/;a_het_konyvei;2011-09-07.html
Nekem Sándor György bonmotja jut eszembe: "Fiatalok! Tiétek a jövő! Nemrég még úgy volt, hogy a miénk lesz."

Úgy látom, hogy nem csak nálunk van elveszett generáció...
Hát, igen, Sándor György se nagyon vesztett aktualitásából. És az a jó értelemben vett pimasz provokativitás, ami annyira jellemző rá, kicsit jelen van a könyvben is, persze, a "mai (tegnapi?) fiatalok" hangján.
süti beállítások módosítása