Hogy októberben se maradjunk írás nélkül, rendhagyó – esetleg kategóriateremtő – bejegyzés következik. Azért nem valószínű, hogy sok követi majd a sorban, mert nem kifejezetten műfordítói munkáról van szó. De határterület, egy próbát megér.
Éppen néhány hete néztem meg újra Alejandro Amenábar A belső tenger című remek filmjét, most először magyar felirattal. Már a film közben föltűnt, hogy milyen jó, egészen ötletes megoldásokat választott a fordító (ezt néhány hiba árnyékolta csak), a stáblistából pedig szerencsére kiderült, a műfordító D. É. volt felelős a szövegért.
A feliratozásnál más jellegű kihívásokkal találkozik az ember, mint az irodalmi szövegek esetében, pontosabban vannak átfedések, de máshol vannak a hangsúlyok. Kevésbé élvezetes munka, de még nem a szakfordításhoz hasonló robot.
A tlombita titka
(18 perc)
Rendezte: Javier Fesser
Írta: Javier FesserSzereplők: Ramón Langa (narrátor), Pablo Pinedo (Pinedo, Gutiérrez anyja, Pinedo ikertestvére, járókelő), Pietro Olivera (Lucas atya), César Vea (kőműves), Guillermo Fesser (producer hangja), José Maria Deleyto (erdőkerülő), Alberto Fesser (benzinkutas)...
A rövidfilm feliratát évekkel ezelőtt csináltam, még a P. Tinto csodája című Fesser egész estéssel egyidőben. A Tlombita titka tulajdonképpen tanulmányfilm, a nagyfilmet előkészítő gegfilm, kusza, mégis szórakoztató. A szöveget most elővettem, kicsit fölújítottam, de még így is lehetne rajta csiszolni, azt hiszem. Nézzétek meg, aztán megbeszéljük!
Ha tetszik, ajánld a TurulMeme-en!
Főoldal« Rodríguez Núñez: Fekete-erdő szvitRodríguez Núñez: Újra meg újra »