Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Megjelentem: Kalligram, 2013. június

2013.09.17. 19:57 Kurta | chile beszélgetés mexikó publikáció | Szólj hozzá!

Először is szolgálati közlemény. Még egyetlen fordításomnak sem volt  legalábbis a könyvformátumúaknak nem – hivatalos, a kiadó által szervezett könyvbemutatója. Most lesz. Le a kalappal az Európa PR-esei előtt, nagyon pörgősen, jól időzítve jönnek a kritikák, a hírek, erős a felvezetés. Jól csinálják. (A másik lehetőség, hogy ez nem rajtuk múlik, hanem megy magától, de ugye csak nem. :) Illusztris társaság, zene, vers, finom falatok, itt és ekkor, kicsit szokatlan időben ugyan, de biztos megéri:

Bolaño-est: Vad nyomozók / Az élet szép!
Kőleves (Budapest, VII. Kazinczy u. 37-41.)
2013. szeptember 22. vasárnap,18 óra
meghívó | facebook esemény

Az Európa Könyvkiadó szeretettel meghív mindenkit a Vad nyomozók című estre, amelyen Roberto Bolaño regényéről és életéről Scholz László, M. Nagy Miklós és Kertes Gábor beszélget.

Az est díszvendége Javier Cercas, spanyol író.

Roberto Bolaño műveiből Ötvös András színművész olvas fel részleteket, a latin-amerikai hangulatról a bohém Krokodill Duó zenéje és a finom falatok gondoskodnak.

Gyertek (és ne csak a barátaim, haha), utána pedig gyertek oda nyugodtan hozzám is, ha van miről beszélnünk, vagy tortát nyomnátok a képembe.

A kulisszatitkokból: amikor arról beszéltünk, milyen legyen a könyvbemutató, az egyik (szimpatikus) terv az volt, hogy Bolaño zenéire kever a DJ a háttérben. Lesz Bolaño-vers is, tán nem is egy. Párat az áprilisi Irodalmi szemle után a júniusi Kalligram is közölt a fordításaimból (51-52. o.). A leadást náluk is a (tavaly) októberi megjelenéshez igazítottam, aztán úgy hozta az élet, hogy a regény csúszásával szinte párhuzamosan késett a műfordítás számuk is, így jó felvezetővé vált a Bolaño-regény premiere előtt.

Kalligram, 2013. június, Bolaño-versek, más műfordításokkal

Azért is írok a kronológiáról, mert a K. E. által beválogatott, és még tavaly augusztusban leadott, de csak idén júniusban közölt Godzilla mexikóbant időközben (májusban?) N. I. is lefordította (ahogy nézem, minden bizonnyal az angol fordításból), így a magyar fordításirodalom rögtön két godzillával gazdagodott.

És hogy miért díszvendég Cercas? Egyrészt az ő könyvének bemutatója hétfőn lesz, másrészt annak egy mellékszereplője maga Bolaño. A regény nem jutott még a kezembe, de kíváncsiságból megnéztem a David Trueba által rendezett filmet (Truebától a La buena vidát láttam anno, nem volt rossz), és hogy is fogalmazzak finoman, pontosan hozta azt, amiért eltávolodtam a spanyol kortárs irodalomtól: a polgárháború és a posguerra kimeríthetetlen anyagforrás, csak éppen engem nehezen köt le. Ugyanakkor dicséretes, hogy a spanyolok néha ilyen mélyen és őszintén(?) tudják kezelni a témát.

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr195519470

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása