Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Santiago Nazarian: Halcsontváz (2005)

2011.01.31. 21:15 Kurta | novella brazília férfi.nő a.jövő.nem.a.miénk | 6 komment

Nem kezdhetem mással, mint A madárevővel, és a Nyitott Könyvműhely Sikerkönyvek bomba áron akciójával. Szinte elképzelhetetlen, 70%-os kedvezménnyel lehet kapni a könyvet, ha közvetlenül a kiadótól rendelitek meg. A kedvezmény 2/3-os gyakorlatilag a legtöbb online könyvesboltban, és ami a legjobb, ha benéztek egy könyvesboltba, akár az Írók Boltjába is, a kedvezmény akkor is él. Az ár már nem lehet akadály.

De vissza a szokásos kerékvágásba, új bejegyzés, új szöveg, új téma. Két héten belül elkészülök A jövő nem a miénk antológia teljes szövegével (közben csak kapkodom a fejem, annyi munkám van, és annyi új lehetőség merül föl a folytatásra). Meg fogok keresni folyóiratokat is, az online portálokon is fölbukkan majd egy-két szöveg, sőt, már itt is olvashattatok a novellák közül egyet (bár az a szöveg is bővült a könyvben), most itt a második.

Ami különlegessé teszi, az az, hogy nem spanyolról fordítottam. Két ilyen különc van a kötetben, az egyik Daniel Alarcón remeke, ő az Egyesült Államokban él, és angolul ír, a másik Santiago Nazarian brazil szerző novellája. Angolul hasonlóan írok, olvasok, beszélek, mint spanyolul, mikor melyik megy jobban. Fordítani is tudnék nyugodt szívvel, de kevésbé élvezem, és mivel ritkábban csinálom, kevésbé is vagyok magabiztos. A végeredményen ez persze nem látszik. Nem volt kérdés, hogy az angol novellát is eredetiből szeretném fordítani, nem spanyolról. A portugál más tészta. Sosem tanultam, de az újlatin nyelvek közötti átjárás elég jelentős, főleg, ha az ember valaha tanult összehasonlító nyelvészetet.

A protoportugál galegót még beszélve is megértem, vállaltam hát a kihívást, hogy ezt a novellát is az eredeti brazil portugálról fordítsam. És az eredetit a spanyol fordítással összevetve azt is mondhatom, hogy bizony becsúszott pár figyelmetlenség és hiba. Szóval ennyi a történet, egy fura, rövid, brazil novellát találtok tehát a tovább után. Nem nagyon szeretem ezt a Halcsontváz címet, de a novellát elolvasva talán egyetértetek majd velem, hogy nem igazán van más választás. Ahogy részletet választani sem volt könnyű...

Halcsontváz

Hau bizonytalan ujjakkal nyitotta ki a csapot. Újra el kell majd zárnia, miután megmosta a kezét. Halszaga volt, nyershal-szaga, mindig bűzlött. Pikkelyek az ujjain. Nem akarta bepiszkolni a csapot. Újra el kell majd zárnia, ha már tiszták lesznek az ujjai. Megmosta a kezét.

Ahogy a mosdó fölé hajolt, valami belenyilallt a hátába. Ahogy a mosdó fölé hajolt, a csontjáig hatolt a fájdalom. Odakapott a kezével, fölegyenesedett a tükör előtt. A szemébe nézett. Saját magát látta. Nem voltak pikkelyek. Nem voltak csontok. Nem tükröződtek halak a hosszúkás szemében, a kamaszos arcvonásain. Hau még ugyanaz volt, az ujjak dacára.

...

Egész nap. Minden reggel. A szüleinek segített a piaci standon. Kés a csont mellé, hal a jégre, lesütött szem, halk szavak; pedig jobban beszélt portugálul, mint ők. Csomagolt. Újságpapír. Szénfekete festék. Vízbe merülő maszatos ujjak. Halat csomagoló, hulladékot eltakarító ujjak, a kamaszkora vége.

...

Ennél messzebb nem jutottak. Nem adtak egymásnak puszit, nem simogatták meg a másik karját, de köszöntek egymásnak. Kezet ráztak, és egymáshoz értek az ujjaik. Remélte, hogy nem fogják lebuktatni. Az ujjak, a halszaguk. A nap végére minden a helyére került. Aztán eljön újra a reggel, és várni fogják a halak.

...

Teljes változat és eredeti (PDF-ben): PDFSantiago Nazarian: Halcsontváz

Az illusztráció TheMM képe: gegessen. Talán lesz majd még jobb, de most szerettem volna mindenképpen kirakni ezt a szöveget.

Ha tetszik, ajánld a TurulMemeTurulMeme-en!

Megosztás

Főoldal« Wynter Melo: BokszolóRodríguez Núñez: Hidegfront... »

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr162628934

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az idézett szövegben van négy fesleges kötőjel, gondolom copy+paste:
bepisz-kolni
Oda-kapott
pu-szit
vé-gére

Ma érdemben ennyit. Az egészet majd holnap.
Köszi, tegnap is hosszú nap volt. Most elgondolkodtam, hogy a "nyershal-szaga" miért is kötőjel, gondolom az egyik mozgószabály miatt írtam úgy, más nem indokolná.
Nekem lövésem sincs, hogy az kötőjel-e, szerintem ízlés dolga. Most látom, hogy a .pdf-ben az is sorvége. Nem tudatos döntés volt, azt hittem, azt direkt úgy írtad.

Elolvastam közben a novellát, jó, jó, olyan nagyon nem mozgatott meg, hogy hozzá is szóljak.
Hehe, ízlés dolga. :) Majd az olvasószerkesztő kimondja az utolsó szót. Egyébként direkt írtam úgy, csak most elgondolkodtam.

Nekem sem ez a kedvenc novellám, azt elárulhatom. De nem is ez a legrosszabb, azzal éppen most szenvedek. Talán egy van még, ami nálam véleményes, a többinek azért tényleg elég egyenletesen magas a színvonala.
Ennek sem a színvonalával van bajom, hanem inkább a téma nem érdekel. Régen voltam már gátlásos kamasz, aki nem mer odamenni a csajhoz, ráadásul nagyon hamar megtanultam, hogy ezt ipari mennyiségű szesszel kell kezelni:)
Huh, na ezt most kissé átszerkesztettük U. P.-rel, majd kiteszem nemsokára az újabbat. Szerencsére a többin csak minimális változtatások lesznek.
süti beállítások módosítása