Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Megjelentem: Műhely, 2010/1-2 (Vonat)

2010.04.27. 16:15 Kurta | vonat publikáció | 3 komment

A [győri] Műhely folyóirat kéthavonta jelenik meg, és egy ideje évente jelentkezik egy tematikus számal is. A tavalyi számhoz fordítottam egy novellát és egy verset, közben a vonatos számból idei lett, de kivártuk. Régi a történet, nem is tudtam hirtelen kibogozni a levelezésemből, mikor készültek a fordítások, talán egy éve, áprilisban.

A számot az Írók Boltjában mutatják be április 29-én 16 órakor. Vendégek: Ágh Isvtán, Balla Zsófia, Báthori Csaba, Danyi Zoltán, Gergely Ágnes, Takács Zsuzsa, Tóth Krisztina, Uri Asaf és Zsemlye Ildikó. Bevezeti és moderál: Villányi László.

A vers a szokásos Rodríguez Núñez darab, bár az itt közölteknél jóval hosszabb Vonatok (18. o.). A spanyol (aragón) Carlos Castántól viszont még nem jelent meg fordításom, itt a blogon sem, egy részletet viszont most kiteszek a Hólepte peronból (69. o.). A 170+ oldalon persze van még pár izgalmas olvasmány. Aki elfárad, megnézheti a Holtvágány c. rövidet, ha elcsípi valahol. Tematikus szám alighanem lesz jövőre is, reméljük, egy-két Benedetti novellával.

A vasúttársaságok folyamatosan, már a Union Pacific óta próbálják visszaszorítani az ehhez hasonló megmagyarázhatatlan jelenségeket. Titokban, ügyelve arra, hogy ne keltsenek pánikot, sorban fölszámolták közülük azokat, amelyekről eldugott elefántcsonttornyokban végzett komoly kutatások alapján bebizonyosodott, hogy kiküszöbölhető apróságokon múlnak. Így, miután egyes anyagokat másokkal helyettesítettek, elkerülték a kísértetvárosokat, rendszeresen összekutyulták a menetrendet, megszentelték a gyártósorról legördülő mozdonyokat, és a forgalomban bevezették a hirtelen gyorsítást és fékezést, sőt a váratlan irányváltásokat, sikerült megszüntetniük a leglátványosabb furcsaságokat, alig néhány túlélő maradt, és ezek is csak hébe-hóba bukkannak föl, kivételek, melyek erősítik a józan ész diktálta szabályokat, de ennek megfelelően mindig lesznek olyan utasok, akik, ha ép bőrrel akarnak visszatérni rövidke útjukról Leganésből, jobban teszik, ha inkább hajóra szállnak. Mindenesetre lássuk be, annyi év után már kevéssé valószínű, hogy napjainkban komancsok támadjanak meg minket egy vonaton, vagy a cár postájával kapcsolatos kalandba keveredjünk.

Nem volt könnyű munka, viszont nagyon szerettem csinálni, értelmezni, kerekíteni a mondatokat és a sztorit. Azt hiszem, az egyik legjobb novella volt, amit addig fordítottam. Azóta talán akadtak jobbak, de egy Castán kötetet még mindig szívesen vállalnék, főleg, ha az aragóniai fordítóházban is dolgozhatnék egy-két hetet. :) Bár mostanában épp a ház végéről kaptak szárnyra hírek...

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr41956406

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

GRATULÁLOK!
Danyi Zoltán?
;)
Az Országos Idegennyelvű Könyvtár
szeretettel meghívja Önt 2010. május 12-én, szerdán 17 órára a győri Műhely folyóirat VONAT tematikájú számának bemutatójára.

Közreműködnek: Füzi László, Géczi János, Imreh András, Kukorelly Endre, Ladik Katalin, Mesterházi Mónika, Necz Dániel, Szabó T. Anna, Szlukovényi Katalin, Tarzan Zéró, Uri Asaf, Vihar Judit, valamint Villányi László főszerkesztő

Helyszín: Országos Idegennyelvű Könyvtár kiállítóterem. 1056 Budapest, Molnár utca 11.

(És, khm. Kéretik mellőzni a szerzői jogilag aggályos anyagok közzétételét a kommentekben!)
süti beállítások módosítása