Újabb szerző, újabb ország mutatkozik be a blogon, és egy újabb rövid novella olvasható A jövő nem a miénk ből , a kötet megjelenéséig ...
Grimpow magyarul
Ismét megakadt a szemem egy blogbejegyzésen, és bár műfordítói karrierem :) kevésbé fényes múltjába vezet vissza a történet, írok róla. A ...
Juan Gabriel Vásuez nyerte a 2011-es Alfaguara díjat
Két évvel ezelőtt jelentettem legutóbb az Alfaguara díj aktuális díjazottjáról. Most ismét olyasvalaki kapta az elismerést (szakmai és anyagi ...
Megjelentem: Kalligram, 2011. március
Az újságostól hazafelé azon gondolkoztam, miért ilyen szövegeket választok... Bekerült a Kalligram friss számába Andrés Barba egy remek novellája ...
Noteslate: a 21. századi műfordító álma
Mindig is számítógépen dolgoztam. Tulajdonképpen a műfordítás előtt is, szóval kézenfekvő volt, hogy gépen fordítsak. Nem idegen az élmény ...
Babits Mihály műfordítói ösztöndíj 2011 – pályázati kiírás
A megszüntetett vagy összevont Magyar Könyv Alapítvány idén is kiírta a fiatal műfordítóknak szóló pályázatát . Évek óta először viszont ...
Santiago Nazarian: Halcsontváz (2005)
Nem kezdhetem mással, mint A madárevő vel, és a Nyitott Könyvműhely Sikerkönyvek bomba áron akciójával. Szinte elképzelhetetlen, 70%-os ...
Víctor Rodríguez Núñez: Hidegfront (2000)
Továbbra is szezonális maradok, egy karácsonyi vers következik. Persze nem az "Ó szép fenyő, ó jó fenyő" kalapból. Rég fordítottam Rodríguez ...
Samanta Schweblin: A télapó ma nálunk alszik (2009)
Az én ajándékom. Persze nem fogom kitenni az egész Schweblin könyvet a blogra, nem is tehetném, de ez még belefér, ezt meg kell osztanom. Nem olyan ...
Lektori jelentés: Mario Benedetti
A madárevő visszhangját olvasgatva egyre inkább világossá válik számomra, hogy a recenzió és a műelemzés két radikálisan eltérő műfaj, hogy ...