Kis hírt hallottam a minap arról, hogy újra kiadták Argentínában Samanta Schweblin első novelláskötetét, ismét El núcleo del disturbio címmel. ...
Barbár... nem, Veszett... nem, Dühös..., nem, Vad nyomozók... nem, detektívek: a műfordító dilemmái
A cím szándékosan félrevezető, a magyar gyakorlatban (és gondolom a nemzetköziben) a címadás nem a fordító felelőssége. Persze ajánlhat ...
K. G.: "Mielőtt kihűl az értelem" - Interjú Víctor Rodríguez Núñez kubai költővel (2010)
A műfordító néha nem csak fordít, hanem (önkéntesen, "kényszerből", mikor hogy) részt vesz az általa fordított írók, költők ...
Juan Gabriel Vásquez: A bámészkodók (2007)
Rég volt már szöveg a blogon, talán ekkora szünet még soha nem is volt, mégis remélem, senki nem csüggedt, aki tehette, olvasta a híreket, ...
Santiago Roncagliolo nyerte a 2011-es Independent Foreign Fiction Prize-t
Ismét neves díjat kapott A jövő nem a miénk egyik szerzője. A brit Independent Foreign Fiction Prize idei longlistjén még az a Juan Gabriel Vásquez ...
A jövő nem a miénk: a könyv IV. (2011)
Az online , az argentin , a bolíviai és a chilei kiadás után itt az ötödik, a negyedik könyvformában, megjelent a panamai A jövő nem a miénk . A ...
Megjelentem: 2000, 2011. április
A 2000 szerkesztői az ezúttal fölkínált novellák közül úgy választottak, hogy a szeptemberi Samanta Schweblin darab után most A jövő nem a miénk ...
A műfordító eszköztára
Talán már többször ígértem, hogy leírom, miféle dolgokat használ ma egy műfordító – pontosabban egy magamfajta műfordító –, és most, hogy ...
Babits Mihály műfordítói ösztöndíj 2011 – eredmények
Mivel idén nem pályázhattam, ezúttal nem érintettként, csak kíváncsian vártam a Babits Mihály műfordítói ösztöndíj 2011-es nyerteseinek ...
A jövő nem a miénk magyarul II.
Hírmorzsa: a L'Harmattan kiadó honlapjára kikerült A jövő nem a miénk magyar kiadásának bemutatkozása. Idézem a fülszöveget:
A latin-amerikai ...