Miből a közönség- és miből kritikai siker? Mi köze egyáltalán ehhez a kérdéshez egy műfordítónak? Foglalkoznak ezzel a kiadói szakemberek? És ...
Andrés Barba: Változatok Teresára (2006)
Érdekes érzés előhúzni a fiókból régi szövegeket. Az ember stílusa csiszolódik az évek során, itt-ott mindig belenyúlna a korábbi ...
1 könyv: A jövő nem a miénk
Még mindig az antológia, remélem, nem unjátok, már nem sok van hátra, hogy új dolgok jöjjenek. :) Bár a könyv visszhangjánál már röviden ...
Diego Trelles Paz nyerte a 2012-es Casavella díjat
Mindig is figyelemmel kísértem, milyen fontosabb díjakat kapnak azok, akiket fordítok, különösen a fiatalok, vagy(is) az én korosztályom. Nem ...
A jövő nem a miénk: a könyv VII. (2012)
Horacio Quiroga: A megkopasztott papagáj (1917)
Amikor elindítottam ezt a blogot, azt írtam a " hitvallásomban ", hogy az egyik célom a Quiroga életmű fordítása. Az azóta eltelt időben ...
A k nyv, am ly ne v rhat
Tavaly, a chilei könyvvásáron egy kerekasztal-beszélgetésen fölmerült a kérdés, miért nem olvassák egymást a jelenlevő írók (és olvasók is, ...
Megint a földrajzi nevek, meg ilyesmi (A műfordító dilemmái II.)
Egy korábbi posztban írtam arról, milyen nehézségekbe ütközik a műfordító, ha tulajdonneveket magyarít egy regény fordítása során. Akkor abban ...
Andrés Barba: Teresa-látomás (2009)
Talán már egy kommentben írtam, hogy idén még(?) nem írták ki a Babits ösztöndíj at és a többi fiatal alkotóművészi pályázatot sem. Közben ...
Pluralica estek - Hullámtörés 2.: A jövő nem a miénk
A Pluralica új, havonta jelentkező beszélgetéssorozatot indított Budapesten Hullámtörés címmel. Az estek folyamán a szervezők olyan témákat ...