Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Víctor Rodríguez Núñez: Hidegfront (2000)

2010.12.23. 09:46 Kurta | karácsony tél kuba | 8 komment

Továbbra is szezonális maradok, egy karácsonyi vers következik. Persze nem az "Ó szép fenyő, ó jó fenyő" kalapból. Rég fordítottam Rodríguez Núñeztől, inkább olvastam mostanában, de ez a vers már ott szerepelt egy ideje a fordítandók listáján.

Ha lesz jövőre könyv, mert persze szó van róla, majdnem biztos vagyok benne, hogy ez a vers változni fog még a megjelenésig; nem vagyok még vele tökéletesen elégedett, de mondjuk úgy, a határidő ezúttal nem engedett. Ha megtalálom a hivatkozott Julián Casal verset, szólok.

Egy ajándékot már kaptam: Víctor nekem ajánlotta egyik új versét. Ha lesz kötet, ez is biztosan szerepelni fog benne, mert jó. :) Addig pedig, legyen mindenkinek boldog a karácsonya!

Hidegfront

Hugo Luis Sáncheznek

Teljesül végre Casal régi álma
Hó esik Havannában

És a Forradalom téren gyülekeznek
a színpompás girlandokba burkolózó
megtermett bálványfenyők

A Központi Bizottság döntésével
teljes összhangban
virágba borultak az ifjonc karácsonyfák

A megszokott unalmas zöld
olyan lett, amilyenre Julián vágyott
hófehérrel pöttyözött

Az álmok valóra válnak
Havanna esik a hóban

Teljes változat és eredeti (PDF-ben): PDFVíctor Rodríguez Núñez: Hidegfront

Víctor Rodríguez Núñez: Pájaros en la boca. Buenos Aires, 2009, Emecé

Sokmindenkit megihletett a hóval borított havanna, fotóalbumok is születtek, de szép szabad fotót nem igazán találtam. Ezért az illusztráció CJ Schmit képe: If You Fall I Will Catch You.

Ha tetszik, ajánld a TurulMemeTurulMeme-en!

Megosztás

Főoldal« Naazrian: HalcsontvázSchweblin: A télapó... »

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr342534186

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Fasza, az ajánlás meg nagykirály. Ha kis szerencséd van, idővel benne lehetsz valamelyik helyi tananyagban, vagy legalább a szöveggyűjteményben. Tényleg, ha megjelenik valahol kötetben a neked ajánlott vers, megrendeled?
Hehe, Víctor már kinézte azt a kis teret is Havannában, amit majd rólam fognak elnevezni, hehe. Én teszem hozzá: Majd 50 év múlva, amikor már föl sem fogom. :) Meglesz a kötet, jövőre jön, azt hiszem. A magyar még kérdés.

Legyen! Íróé, olvasóé, fordítóé, békés, sikeres!
Sokkal optimistábban, ha kérhetem!
TündérTéim véletlenül elszólták magukat. Tan'Bá pedig egyből bekérte zEtnásaimat... Mibe, hogy kanyarint egy remek kis alternatív órát?
;)
((technikai problem... a Megosztás alatt még mindig a Vonatok futnak be...
ha sikerül orvosolni, lekaphat;))
Köszönöm, javítva. Itt is, másutt is.
Nem hiszem, hogy egyedül vagyok vele, de hiányolom az új bejegyzéseket nagyon, Gábor, ébredj! :D
Hopp! Nagyon is ébren vagyok, csak épp ellep a munka. De készülnek új fordítások, és hamarosan jelentkezem egy érdekességgel, az első portugál (brazil) fordításommal.

Sajnos a sok munka miatt a kötettel sem tudtam extra módon foglalkozni, de lesznek azért novellák folyóiratokban is, biztos vagyok benne.