Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Antológiakörkép

2010.09.30. 22:50 Kurta | antológia | 1 komment

A Körkép egyike a régi, nagy antológiatriónak (a Szép versek és a ma már szünetelő Rivalda - 2010-10-25: és majd elfelejtettem: az Égtájak, innentől antológianégyes - társaságában), de most nem róla lesz szó. A híreket olvasgatva, vagy nem is tudom, talán Antonio Ortuño facebook eseményei között láttam először, hogy a londoni székhelyű, 1979-ben újraalapított Granta folyóirat kiadója pályázatot hirdetett, és mindenféle rejtélyes zsűrizési folyamat végén párhuzamos, angol-spanyol nyelven megjelenő antológiát (pontosabban a folyóirat őszi számát) ad ki, a(z általuk) legjobb(nak tartott) 22 spanyol nyelven író fiatal (35 évnél nem idősebb) szerző részvételével.

Az egészet rendkívül szórakoztató és misztikus módon adják elő, az október elsejei sajtótájékoztatóig nem lehet tudni (azaz titkos), hogy ki a 22 kiválasztott. A könyv természetesen a Frankfurti Könyvvásáron is ott lesz (40.000[!] példányban jelenik meg az angol, 10.000 pldányban a spanyol nyelvű kiadás). A lepel lehullásának pillanatát élőben közvetíti az Avión de papel kulturális tévé. Holnap, pontban délben. Én nézni fogom. :)

Megvan a lista (2010-10-01), akadnak ismerős nevek: Andrés Barba, Spanyolország; Oliverio Coelho, Argentína; Federico Falco, Argentína; Pablo Gutiérrez, Spanyolország; Rodrigo Hasbún, Bolívia; Sonia Hernández, Spanyolország; Carlos Labbé, Chile; Javier Montes, Spanyolország; Elvira Navarro, Spanyolország; Matías Néspolo, Argentína; Andrés Neuman, Argentína; Alberto Olmos, Spanyolország; Pola Oloixarac, Argentína; Antonio Ortuño, Mexikó; Patricio Pron, Argentína; Lucía Puenzo, Argentína; Andrés Ressia Colino, Uruguay; Santiago Roncagliolo, Peru; Samanta Schweblin, Argentína; Andrés Felipe Solano, Kolumbia; Carlos Yushimito, Peru; Alejandro Zambra, Chile

Azt mondják, az emberek nem olvasnak antológiákat, ahogy persze azt is mondják, hogy novellát sem. (A múlt héten olvastam egy interjút a Páginas de Espuma kiadó vezetőjével. Ne tévesszen meg benneteket a nyolcvanas éveket idéző honlap, a kiadó '99-ben indult, csak novelláskötetekkel és antológiákkal foglalkozik, és folyamatosan növekvő ismertségét folyamatosan növekvő eladások kísérik. Működik.) A műfordító viszont olyan fajta, hogy kifejezetten vonzzák az antológiák, ezeket olvasva próbál meg véleményt formálni. Szóval félig-meddig én is képben vagyok, miféle latin-amerikai antológiák születnek mostanában (persze nem a retrospektív vagy tematikus antológiák érdekelnek, és most csak a próza). Gondolok a spanyolul nem beszélő olvasókra is, nekik is ajánlok:

  • Angol. A már említett Granta válogatás mellett a jövőből is jó szívvel ajánlhatok egy antológiát, A jövő nem a miénk ugyanis 2012-ben, az Open Lettre Books kiadásában fog megjelenni az Egyesült Államokban. Nem biztos, hogy egyszerű lesz beszerezni, de minek is, ha meglesz magyarul. :) Amúgy a Zoetrope tavaly tavaszi száma is hasznos lehet.
  • Magyar. Ennél nincs is egyszerűbb, Jön A jövő nem a miénk magyarul is, 2011 áprilisában a JAK-L'Harmattan kiadásában. (Addig pedig itt van ez.)
  • Francia. A bicentenáriumi év a franciákat is megmozgatta, a Gallimard adott ki szeptemberben Les bonnes nouvelles de l’Amérique latine címmel kimerítő antológiát. De néhány éve a Michalon is kiadott egy gyűjteményt Quand elles se glissent dans la peau d'un homme címmel.
  • Szerb. Otkacene price, 2008-ból a Geo Poetika kiadótól.
  • Német. Meglehetősen alapos válogatás a legfrissebb német nyelvű antológia is, Schiffe aus Feuer, Fischer kiadó.
  • Spanyol. Itt persze nagy a választék, az angol és magyar pontokban említett antológia hamarosan világszerte hozzáférhető lesz spanyolul (miután Argentínában, Bolíviában és Chilében szép eladásokat produkált). A Páginas de Espuma Pequeñas resistencias sorozata az ötödik kötettel véget ér, érdekes lehet még tőlük a Por favor sea breve 2 című hiperrövid egyperces-antológia. Jóval kisebb visszhangja volt, de kíváncsi vagyok a perui kiadású Asamblea portátilra is. Ha már Argentína idén mindenféle könyves fesztiválok díszvendége, a szintén szép pályát bejárt, de csak argentin szerzőket fölsorakoztató La joven guardia is jöhet. Már a tematikus antológiák határát súrolja, de a Salto de Página Perturbaciones című, az aktuális spanyol fantasztikus irodalmat tárgyaló kötete is érdekel. Utolsónak pedig dobjuk a kupacra a Bogotá 39 vaskos szöveggyűjteményét.

Persze gondolom van még egy tucat tematikus antológia, Beatles-, állatmesés vagy noir-novellákkal, de azért ennyi antológia már megfekszi az ember gyomrát, kell néha egy egy nagyregény vagy verseskötet is. Meg kutyaházat is kell építeni valamikor...

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr972335127

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nőellenes, rasszista, kolonialista, neokonzervatív, ilyen óvatos jelzőket (is) kap a Granta listája. Pörögnek a kommentek. Mindenesetre sokan keveslik a nőket (ha jól számolom 22/4) és a karibi, közép-amerikai szerzőket. Egy blogon talátam tipplistákat, még az eredmény előtti hetekből, azért sok az egyezés.

Mindenesetre többen írták, hogy A jövő nem a miénk sokkal korrektebb válogatás (abban viszont nincsenek spanyol szerzők).