Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Andrés Barba (1975)

2010.05.18. 16:18 Kurta | spanyolország | 9 komment

Életrajz következik ismét, amelynek – szokásomhoz híven – apropója is van. Andrés Barba május 4. óta élvezi a balatonfüredi Magyar Fordítóház vendégszeretetét, a kb. azóta tartó ítéletidőt gondolom kevésbé. 31-ig marad Magyarországon, az utolsó néhány napot Budapesten tölti. Egy később meghatározott időpontban, a Cervantes Intézetben egy később meghatározott helyszínen (2010-05-19: Budapest, Írók Boltja, május 28-n pénteken) felolvasóestje lesz, az esten a felolvasandó magyar szöveget én fordítom, és, értsd, ahogy írom, én fogok vele beszélgetni. Az ötlettől eleinte rendesen kitört a frász, de most már kezdek megbarátkozni vele. Ígyekszem élni a lehetőséggel, amellyel R. P. keresett meg.

A fordítások alakulnak, majd egyezkedem, hogy ide is kikerülhessen belőlük valami. Most éppen készülök, életrajzokat, interjúkat, elemző esszéket gyűjtök, olvasok, de először gyorsan összerakok egy életrajzot.

Író, esszéíró, műfordító. Madridban született, A Madridi Complutense Egyetemen szerzett hispán filológiai, majd filozófiai diplomát. A maini Bowdoin College-ben, majd a Complutensén is tanított, később írói műhelyeket vezetett.

Első kötetét alig 23 évesen publikálta: El hueso que más duele (1998), rögtön díjjal ismerték el. Második regénye a La hermana de Katia (2001) az Herralde díj döntőjébe jutott, Hollandiában filmet forgattak belőle. Ezután sorra jelentek meg kötetei az Anagrama kiadónál, La recta intención (2002, kisregények), Ahora tocad música de baile (2004). 2006-ban gyerekkönyvet is publikál (Historia de Nadas). Versiones de Teresa című regénye ugyanabban az évben Torrente Ballester díjat ért, Libro de las caídas címen pedig Pablo Angulo illusztrációival furcsa hibrid-könyvet alkot. 2007-ben esszékötete jelenik meg La ceremonia del porno címmel. Ismét gyerekregénnyel jelentkezik 2008-ban, La alucinante historia de Juanito Tot y Verónica Flut. Legfrissebb (kis)regénye a Las manos pequeñas (Apró kezek) is 2008-ban jelent meg. A kisregények sorában az Agosto, Octubre (2010) és a Muerte de un Caballo (2011) következik nem sokára. Ez utóbbi Juan March díjat kapott.

Gyakran nyúl kényelmetlen, nehezen emészthető témákhoz, ezeket kertelés nélkül tálalja. Prózája élesen realista, komplex, költői.

Kritikai fogadtatása a kezdetektől kiemelkedően jó, műveit fordították és fordítják angol, francia, német, román, szerb, holland, bolgár, olasz, görög és arab nyelvre. Ő maga is műfordít, legutóbb egy új Alíz csodaországban társfordítója volt. Irodalmi kerekasztalok és fesztiválok gyakori vendége, több ösztöndíjat is kapott, jelenleg, ha jól sejtem, a HALMA támogatásával van itt.

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr52012901

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

> értsd, ahogy írom, én fogok vele beszélgetni.

Egyrészt erről részletes beszámolót, ha lehet videót. Sose vagy hajlandó spanyolul beszélni a jelenlétemben.

Másrészt, hogy készülsz fel a beszélgetésre? Találkozol előtte vele? Megismerkedtek valamennyire? Mert egy Figula pincelátogatás ott úgyis helyben lenne, és munkaköri kötelességből borozhatnál...
Úgy valahogy. Egyelőre levelezünk, pénteken megyek Füredre, csak kis időre, nem tudok maradni, de egy rövid bortúra biztosan belefér (ahogy a szegedi most aligha). Amúgy olvasom az írásait, néhány kritikát, interjút. De beszélek vele előtte, mindenképp.

A Cervantesben szoktak videózni, de hát nézze vissza magát videón az, akinek két anyja van, nem valószínű, hogy ide ilyesmi fölkerül. :) Ami valószínűleg fölkerül, az egy kutyás novella, hamarosan.
Magyarul egyébként 2002-ben, elsőkönyvesként, a Magyar Lettre 44. számában jelent meg részlet egy regényéből, Pávai Patak Márta fordításában (akinek ezúton is köszönöm, hogy ajánlott Rácz Péternek). Most olvasom a Libinfo jóvoltából.
Kérünk videót is!
;)
Most kaptam a hírt, a Cervantes mégis (vagy nemtudomhogy) nemet mondott.
Már fent is a honlapjukon!
;)
Andrés Barba legújabb kisregénye Juan March díjat kapott. Jövőre jelenik majd meg odakint. Frissítettem az életrajzot.