Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Babits Mihály műfordítói ösztöndíj – statisztikák

2010.04.02. 11:01 Kurta | pályázat | 11 komment

Az Babits pályázat idei kuratóriumának összetételét keresgéltem az interneten, vagy éppen a Scolar kiadó főszerkesztőjének nevét, így bukkantam a Magyar Könyv Alapítvány honlapján néhány közhasznúsági jelentésre. Nincsenek szem előtt, ezért gondoltam, hogy idemásolok belőlük néhány részletet. A kurzivált kiemelések tőlem.

2006

Az OKM, az nka és a Képző- és Iparművészeti Lektorátus felkérése alapján 2006-ban Alapítványunk bonyolította le a Babits Mihály Műfordítói pályázatot is. A beérkezett 40 pályázat feldolgozása után a négytagú zsűri (Székács Vera, Báthori Csaba, Rácz Péter, M. Nagy Miklós) 15 fordítónak ítélt meg 3-6 havi ösztöndíjat, 3.800e Ft értékben.

2007

Az Okm felkérése alapján a Képző- és Iparművészeti Lektorátussal  közösen bonyolítottuk le a 2007-es Babits Mihály Műfordítói pályázatot is (magyarra és magyarról fordítók számára). Kiírás: 2007. április, döntés 2007. május. A beérkezett 28 pályázat feldolgozása után a négytagú zsűri (Székács Vera, Báthori Csaba, Rácz Péter, M. Nagy Miklós) 11 fordítónak ítélt meg 3-6 havi , összesen 48 havi ösztöndíjat, 3.360e Ft értékben (havi 70e).

2008

Az Okm felkérése alapján a Képző- és Iparművészeti Lektorátussal közösen bonyolítottuk le a 2008-as Babits Mihály Műfordítói pályázatot is (magyarra és magyarról fordítók számára). Kiírás: 2008. január, beadás március 18, döntés április 16. A beérkezett 22 pályázat feldolgozása után a négytagú zsűri (Székács Vera, Báthori Csaba, Rácz Péter, M. Nagy Miklós) 13 pályázó között osztotta fel a 4 db (azaz 48 havi) ösztöndíjat (2-7 hónap, havi 70e).

2009

Az OKM felkérése alapján a Magyar Művelődési Intézet és Képzőművészeti Lektorátussal közösen bonyolítottuk le a 2009-es Babits Mihály Műfordítói pályázatot is (magyarra és magyarról fordítók számára). Kiírás: 2009. január, beadás március 16, döntés április 8. A beérkezett 35 db (33 magyarra fordítás + 2 magyarról történő fordítás) pályázat feldolgozása és általános értékelése után a négytagú zsüri (Székács Vera, Báthori Csaba, Rácz Péter, M. Nagy Miklós) 14 pályázó között osztotta fel a 4 ösztöndíj, azaz a 48 hónap ösztöndíjat (egy havi ösztöndíj btto 80e Ft).

2010

Az OKM felkérése alapján a Képző- és Iparművészeti Lektorátussal közösen bonyolítottuk le a 2010-es Babits Mihály Műfordítói ösztöndíjpályázatot is (magyarra és magyarról fordítók számára). Kiírás: 2010. január, beadás március 18, döntés április 20. A beérkezett 54 db (50 magyarra fordítás + 4 magyarról történő fordítás) pályázat feldolgozása és általános értékelése után a négytagú új zsüri (Fázsy Anikó, Imreh András, Rácz Péter, Hans-Henning Paetzke) 15 pályázó között osztotta fel a 4x12 havi, azaz a 48 hónap ösztöndíjat.

A tavalyi adatok még nincsenek fönt, az idei kurátorok listáját sem találtam meg. Természetesen bármennyire is van jelentősége a kuratórium összetételének, a pályázónak nem feltétlen kell tudnia erről a pályázat benyújtásakor. Mindenesetre azt hallottam, idén változik ez az összetétel.

Érdekes a pályázatok számának csökkenő tendenciája... Ha valaki tudja, hol lehet megtalálni a korábbi közhasznúsági jelentéseket, örülök, ha megosztja velünk. Kicsit meglep az is, hogy a Babits pályázat ezek szerint vonatkozik magyarról fordítókra is, ez a kiírásból nem tűnik egyértelműnek. (Khm. De...)

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr41880405

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"...Pályázhatnak a magyar irodalom külföldi fordítói is. Ők igénybe vehetik a balatonfüredi Magyar Fordítóház kínálta lehetőségeket. (Az ott-tartózkodás ideje szükségszerűen rövidebb az ösztöndíj időtartamánál.) "
Az ösztöndíj kiírásából, a magyarról fordítókra... Khm. ;)
A Scolar kiadónak viszont csak az alapítóit találom.
Illés Andreát "neveztem ki" (irodalmi) főszerkesztőnek.
Nála jobbat én sem tudok.
;)
Én vhol láttam a kuratórium összetételét, arra emlékszem, h Szörényi László benne van pl. Egyébként tényleg érdekes, h nem túl sok a pályázat ...
Szerintem Szörényi az MKA-s kuratóriumban szerepel. A Babits kuratóriumának más az összetétele, azt tulajdonképpen csak bonyolítja az MKA, nem ők a kiírók. Ezért furcsállottam, hogy Babits ösztöndíjjal lehet idegen nyelvre is fordítani, az MKA-s pályázatok pont erre születtek. Persze kicsit mások a feltételek stb., szóval hajrá!
Húha!

"A BABITS-kuratórium (tagjai: Fázsy Anikó, Imreh András, Hans-Henning Paetzke és Rácz Péter) 2010. április 20-án dönt a beérkezett 54 pályázatról. Az eredmény másnap olvasható lesz itt a honlapon."
Hát itt is.
A kuratórium összetételének örülünk. Ugye?
Viszont 54 pályázat? És pont 21-én?
Húúúúh!
Örülni majd az eredménynek örülünk, ha ugyan...
Földobtam a 2009-es statisztikákat is.
Idén januárban nem írták ki a fiatal alkotóművészeket támogató ösztöndíjakat, így egyelőre(?) nincs Babits Mihály ösztöndíj sem. És sajnos nem ez az egyetlen kiírás, ami várat magára. Mindenesetre föltettem a 2010-es jelentést is.