Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Babits Mihály műfordítói ösztöndíj 2010 – pályázati kiírás

2010.01.17. 15:34 Kurta | pályázat | 4 komment

Az Oktatási és Kulturális Minisztérium idén először Fiatal alkotó- és előadóművészek öszöndíjai néven ismét kiírta a fiatal alkotóknak szánt pályázatai között a Babits Mihály műfordítói ösztöndíjat. Érdekes végignézni a listát, míg a legtöbb művészeti ágban a 35 év számít korhatárnak, a tánc- és zeneművészek között a 30, a drámaírók és műfordítók még 40 évesen is fiatalok. :) Jó tudni.

Fiatal műfordító vagyok tehát, és bár a helyzet valamivel rózsásabb, mint tavaly (bár ez lehet, hogy csak önámítás), nem kérdés, hogy idén is pályázom "a Babitsra". Az idei kiírás szövege tehát:

Pályázati felhívás
a Babits Mihály műfordítói ösztöndíj elnyerésére

Az Oktatási és Kulturális Minisztérium megbízásából a Magyar Könyv Alapítvány ösztöndíjas pályázatot hirdet fiatal műfordítók részére, akik szépirodalmi (próza, líra, színmű), kritikai, szociográfiai vagy bölcseleti műveket ültetnek át magyar nyelvre, s munkájuk időigénye három hónaptól egy évig terjed. Az ösztöndíj célja, hogy kedvező feltételeket teremtsen a magas színvonalú műfordítói tevékenységhez.

Pályázhatnak a magyar irodalom külföldi fordítói is. Ők igénybe vehetik a balatonfüredi Magyar Fordítóház kínálta lehetőségeket. (Az ott-tartózkodás ideje szükségszerűen rövidebb az ösztöndíj időtartamánál.)

A tavalyi pálya- (és díjazott) munkám még nem jelent meg, pontos menetrend még nincs, de bízom benne, hogy néhány hónapon belül a nyomdában köt ki az anyag. A beszámolóm elkészült, elfogadták, azt hiszem. Sok visszajelzést ezzel kapcsolatban nem kaptam. No mindegy, tovább után a többi részlet.

Az haví juttatás összege nem változott, nem is tudom, hogy sajnos, vagy szerencsére... A kiírásban viszont nem sugallják már az ösztöndíj éves támogatás jellegét. Az elbírálás egyedi. Kurzívval szedem, ami eltér a tavalyitól.

Pályázhatnak: 1970. január 1. után születettek.

Az ösztöndíj bruttó összege: 80 000 Ft/hó.

Ösztöndíjkeret: 48 hónap, amely a megpályázott időtartamnak megfelelően megosztható.

A pályázati kérelemhez csatolni kell:

  1. a pályázati adatlapot,
  2. szakmai önéletrajzot,
  3. publikációs jegyzéket,
  4. részletes munkatervet (mely tartalmazza a tervezett fordítás pontos terjedelmét),
  5. a szakma elismert képviselőjének ajánlását,
  6. magyar vagy magyar nyelven publikáló könyvkiadóval vagy a külföldi könyvkiadóval kötött szerződést vagy szándéknyilatkozatot,
  7. műfordítási szövegmutatványt az eredeti csatolásával max. 20 oldalnyi terjedelemben.

A pályázó az ösztöndíj időtartama alatt nem részesülhet más magyarországi ösztöndíjban.

Az ösztöndíjak odaítéléséről az oktatási és kulturális miniszter által felkért szakmai kuratórium dönt.

Az ösztöndíjasnak vállalnia kell, hogy az ösztöndíj lejártakor egy közzétételre is alkalmas beszámolóval (3-5000 n terjedelemben), valamint az elkészült mű kéziratával ad számot a támogatás idején végzett munkájáról. Bármilyen megjelenés esetén közli azt a tényt is, hogy a munka idején ösztöndíjban részesült. Az ösztöndíj megvonható vagy részlegesen visszatartható, ha az ösztöndíjas vállalt kötelezettségének nem tesz eleget, beszámolóját a kuratórium nem fogadja el.

A pályázatokat a Magyar Könyv Alapítványhoz kell benyújtani személyesen munkaidőben vagy postai úton. Cím: 1146 Budapest, Hermina út 57-59.

Feladás határideje (postabélyegző): 2010. március 18.

Az elbírálás határideje: a beadástól számított legfeljebb 40 munkanap.

A pályázati kiírás és adatlap beszerezhető az Oktatási és Kulturális Minisztérium ügyfélszolgálati irodáján és letölthető a minisztérium honlapjáról (www.okm.gov.hu) valamint a Magyar Könyv Alapítvány honlapjáról (www.konyvalapitvany.hu).

Budapest, 2010. január

Magyar Könyv Alapítvány

Forrás: Magyar Könyv Alapítvány (A kiírás tükrözve itt.)

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr471679538

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nagyon örülök, hogy újra pályázik az ösztöndíjra. Fiatalos lendülettel vesse bele magát!
;)
Én is gondolkodom rajta, ha már Te meglépted, biztos tudod, h az a mutatvány szöveg a pályázott szövegből legyen, vagy egy korábbi fordítás megfelel?
A kiírás tényleg nem egyértelmű, annyit tudok mondani, hogy tavaly is, idén is a pályázott könyvekből csatoltam fordításmintát.

Ha biztosra akarsz menni, kérdezz rá a Magyar Könyv Alapítványnál, készségesen segítenek akár telefonon, akár emailen. Aztán hajrá!