Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Javier Fesser: A tlombita titka (1995)

2009.10.31. 16:00 Kurta | humor spanyolország | 3 komment

Hogy októberben se maradjunk írás nélkül, rendhagyó – esetleg kategóriateremtő – bejegyzés következik. Azért nem valószínű, hogy sok követi majd a sorban, mert nem kifejezetten műfordítói munkáról van szó. De határterület, egy próbát megér.

Éppen néhány hete néztem meg újra Alejandro Amenábar A belső tenger című remek filmjét, most először magyar felirattal. Már a film közben föltűnt, hogy milyen jó, egészen ötletes megoldásokat választott a fordító (ezt néhány hiba árnyékolta csak), a stáblistából pedig szerencsére kiderült, a műfordító D. É. volt felelős a szövegért.

A feliratozásnál más jellegű kihívásokkal találkozik az ember, mint az irodalmi szövegek esetében, pontosabban vannak átfedések, de máshol vannak a hangsúlyok. Kevésbé élvezetes munka, de még nem a szakfordításhoz hasonló robot.

A tlombita titka

(18 perc)

Rendezte: Javier Fesser
Írta: Javier Fesser

Szereplők: Ramón Langa (narrátor), Pablo Pinedo (Pinedo, Gutiérrez anyja, Pinedo ikertestvére, járókelő), Pietro Olivera (Lucas atya), César Vea (kőműves), Guillermo Fesser (producer hangja), José Maria Deleyto (erdőkerülő), Alberto Fesser (benzinkutas)...

A rövidfilm feliratát évekkel ezelőtt csináltam, még a P. Tinto csodája című Fesser egész estéssel egyidőben. A Tlombita titka tulajdonképpen tanulmányfilm, a nagyfilmet előkészítő gegfilm, kusza, mégis szórakoztató. A szöveget most elővettem, kicsit fölújítottam, de még így is lehetne rajta csiszolni, azt hiszem. Nézzétek meg, aztán megbeszéljük!

Ha tetszik, ajánld a TurulMemeTurulMeme-en!

Főoldal« Rodríguez Núñez: Fekete-erdő szvitRodríguez Núñez: Újra meg újra »

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr261488992

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azt szeretném tudni, hogy a szerzői joggal ki foglalkozik a te esetedben?
Úgy tudom, hogy élő szerzőktől a fordító vagy a kiadó kérheti az engedélyt. Egyáltalán hogy működik ez most? Sokféle "bennfentes" információ kering a neten, a forrás azonban nem mindig ellenőrizhető...
A megjelenő szövegekkel kapcsolatban a kiadók vagy szerkesztőségek intézik (vagy nem intézik) a jogokat.

A blogon pedig én foglalkozom, vagy én nem foglalkozom velük. Nagyjából négy esetről van szó:
* Több mint 70 éve halott a szerző, nincs jogi kérdés.
* Egyeztetek a szerzővel.
* Egyeztetek a kiadóval, ügynökkel.
* Nem egyeztetek senkivel, de bízom benne, hogy a neten megtalálható szöveg fordításának közzététele nem sért különösebb érdeket.

Mondanom sem kell, a második eset a legszórakoztatóbb, a szerzők nagy része kellemes ember.

(Ebben az esetben a google videóra nem én töltöttem föl a rövidfilmet, csak a feliratot illesztettem alá.)
Kulta! Ez a felilatozás lózsásla sikelült ;)