Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Mario Benedetti: Műferdítés (1989?)

2009.04.05. 09:26 Kurta | fordítás uruguay mikronovella | 1 komment

Műfordítás / műferdítés, micsoda közhely, mondhatjátok. Benedetti humorával már nem az. Mostanában elég sokat foglalkozom vele, újraolvastam kb. kétszáz novelláját, persze nem panaszkodom, jó szórakozás.

Képnek szerettem volna kitenni egy Benedetti vers kéziratát, de nem találtam a neten. Igyekszem majd legközelebb otthon előtúrni valamit (nem Benedettit, nyilván).

És, ha már megidéztem (legalább fejben) a költő Benedettit, ajánlok egy részletet Eliseo Subiela El lado oscuro del corazón című filmjéből. A részlet végén Benedetti olvassa föl a Corazón Coraza-t, németül. :) Hogy népszerű-e Benedetti költészete Latin-Amerikában? Nem kérdés. A No te salves magyar fordítását megtaláljátok itt.

Műferdítés

Folyton ugyanaz történt vele. Amikor egy versét lefordították valamilyen idegen nyelvre, úgy érezte (legalábbis, ha beszélte azt a nyelvet), hogy a fordítások jobban csengenek, mint az eredetijük. Ezért már nem is lepődött meg azon, hogy az „Idő meg a harang” című versének francia fordítását pompásnak, kecsesnek és impozánsnak találta. Két évvel később egy olasz műfordító – aki nem beszélt spanyolul – lefordította ezt a francia változatot, és bár költőnk soha nem volt igazán a közvetett fordítások híve (ugyan tisztában volt vele, hogy sok-sok évvel korábban ezeken keresztül ismerkedett meg Tolsztoj, Dosztojevszkij, sőt Konfuciusz műveivel), nagyon is élvezetes volt számára „in italico modo” olvasni a versét. Újabb három év elteltével egy angol fordító, aki az angol műfordítók többségéhez hasonlóan nem beszélt spanyolul, az olasz változatra támaszkodott, ami ugyanakkor a francia fordításon alapult. E távoli és áttételes eredet ellenére ez a változat szerezte a legnagyobb gyönyörűséget az eredetit elkövető spanyolajkú szerzőnknek. Egy kicsit meglepte ugyan (valójában a nyomda ördöge számlájára írta a hibát), hogy az újabb közvetett fordítás címe Burnt Norton, az állítólagos szerzője pedig bizonyos T. S. Eliot volt. Mindenesetre annyira tetszett neki a vers, hogy saját maga vállalkozott rá, hogy átültesse spanyol nyelvre.

Teljes változat és eredeti (PDF-ben): PDFMario Benedetti: Műferdítés

Mario Benedetti: Despistes y Franquezas. Montevideo, 1989, Arca

Az illusztráció saját fotó (pontosabban apámé), egy micimackói hagyományon alapuló Baka István szösszenet.

Ha tetszik, ajánld a TurulMemeTurulMeme-en!

Főoldal« Rodríguez Núñez: BevezetőDiego: A toronyról »

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr191046598

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.