Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Víctor Rodríguez Núñez: Távolság (1981)

2009.03.08. 17:00 Kurta | kuba vidék | 2 komment

Víctor Rodríguez Núñez vers, valószínűleg egy kis időre most félreteszem a versfordítást. Más terveim vannak, és egyik-másik időigényesebb, nem szeretném őket a végtelenségig húzni.

Távolság

 

Oly messze a város
                                    a világítótorony s a csillagok
az erkély min összeborzolja a haját az este
És oly közel a mezők
a fák lombjára lassan szürkeségként
rátelepedő roppant záporeső
és a távolságot csaholó kutya

Oly messze a barátok
és a söreink nyers ásványi habja
– a hírek akár egy csomó
az óra kis és nagymutatóján
Oly közel a család
a kukoricaliszt
                          petróleumlámpa és pókok

Oly messze az a nő
                                   kit egykor kigondoltunk
túl a fájdalmakon
Oly közel amit megszoktunk
mindennapos boldogág
szerelmetlenkedni akárhol mindegy hol
narancsillatúan

Oly messze a vers
                                 – a kísértet
a lehetetlen homályos üvegek
És oly közel a semmi
                                       egy fadarab
az a különös regény
tücskök sosemlátott türelmetlensége

És oly messze oly közel
                                           az élettől a halál

Teljes változat és eredeti (PDF-ben): PDFVíctor Rodríguez Núñez: Távolság

Víctor Rodríguez Núñez: Con raro olor a mundo. Havanna, 1981, Unión

Az írás megjelent az Ezredvég folyóiratban. A teljes fordítást itt találjátok, illetve a 67. oldalon.

Az illusztráció c@rljones képe: When the sun goes down, the stars come out to play.

Ha tetszik, ajánld a TurulMemeTurulMeme-en!

Főoldal« Diego: A toronyrólQuiroga: A flamingók harisnyája »

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr94986997

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.