Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Víctor Rodríguez Núñez: Tigrises vers (1981)

2009.02.13. 13:10 Kurta | kuba tigris william.blake | 4 komment

A negyedik Víctor Rodríguez Núñez versfordításom, a harmadik, ami fölkerül a blogra. Sokmindent nem tudok hozzáfűzni. Talán annyit: az előző kettőnél jóval korábbi a vers, tagadhatatlanul más a stílusa, azt kell mondanom. Kevesebb teret ad a kalandozáshoz. Vagy csak türelmetlenebb voltam? Nem tudom.

Aki nem ismeri a Blake verset, olvassa el Kosztolányi vagy Szabó Lőrinc fordításában. És, ha már William Blake, nem állhatom meg, hogy ne ajánljak egy zseniális filmet: a Halott embert Jim Jarmuschtól. Ízelítőnek pedig ezt a részletet. Lesz egy másik ajánló is a tovább után.

Tigrises vers

 

William Blake tigrise üldöz
bundája színaranya
                                    nyugtalanságának moraja

Tegnap
              miközben odakint esett
az alapszervezetem közgyűlésére támadt
papírlapok szálltak mindenfelé
– kár a jegyzőkönyvekért
                                            oda a munkám
Megitta egy barátom két szemét
egyetlen csapással lemeztelenítette Esztert
– igen pontosan Esztert –
megszentelt fából faragott mellei
szabadon reszkettek
a lángokat megálmodó narancsok illatában

William Blake tigrise üldöz
mindent átható csillaglehelete
karmainak lázas forrósága

Sosem fogom befejezni ezt a verset

Alex Fleitesnek

Teljes változat és eredeti (PDF-ben): PDFVíctor Rodríguez Núñez: Tigrises vers

Víctor Rodríguez Núñez: Con raro olor a mundo. Havanna, 1981, Unión

Az illusztráció egy kocka a brazil Guilherme Marcondes Tyger című, szintén Blake verse ihlette animációs rövidfilmjéből. Nézzétek meg itt, mert nagyon jó! A kép ismét preparált.

Ha tetszik, ajánld a TurulMemeTurulMeme-en!

Főoldal« Rodríguez Núñez: ElméletMonterroso: Hérakleitosz-töredék »

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr82939568

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ilyet én is tudok írni :-)

A hétvégén
Nem sokat aludtam
Fáradt vagyok

Sok volt a dolgom,
és édesanyámnak
Szülinaja volt.

Anyu Anyu!
Egyre idôsebb vagy!
Mi lesz így
veled?
Az idô elszáll fölötted is,
fölöttem is!

eltûntek a Space-ek! így nem teljes az élmény :-) képzeljétek oda :-)
Hát, Lajos, ez inkább olyan tosokiáronos...
@Kurta: Köszi, hogy megmutatad, nagyon jót nevettem!