Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Víctor Rodríguez Núñez: Nicaraguai szon I. (1989)

2009.01.13. 10:25 Kurta | gyerek utazás halál kuba nicaragua | Szólj hozzá!

Elkészült a következő versfordításom, ismét egy Víctor Rodríguez Núñez vers, ahogy írtam korábban, nem véletlenül. Picit több fejtörést okozott, és a fordítás közben azon gondolkodtam, hogy nem fordítom-e túlságosan szabadon, nem írom-e túl...

Víctor versei közül megtaláltam néhányat angolul (kiadták egy válogatáskötetét angol nyelven), és ahhoz a szöveghűséghez képest én radikálisan elvonatkoztatva fordítok. Igaz, az angolban jelen levő határozott latin hatások miatt könnyebb az eredetihez közeli szókinccsel dolgozni. Szóval, mondjuk, én így magyarítom ezeket a verseket.

Még egy szó a címről, szívem szerint meghagynám az eredetit, mert egy irodalmi/zenei műfaj neve, de Nicolás Guillén óta egyértelmű, hogy magyarul „szon” a „son”. Akkor meg már a „nica” is lenne inkább „nika”, „Szon nika I.”, de erről egyrészt senki sem tudná, mi, másrészt a nika is furán fest, ha az ország hivatalos neve magyarul Nicaragua.

Nicaraguai szon I.

 

Bolyongok e tájon
                                 ahol télnek hívják
a lázasan tomboló tavaszt
Hol semmi sem örök és minden változik
kormányok és tájképek
hol vulkánok ébrednek reggel helyükön
tavak tükrét találva
És én láttam
                        bár nem a szellemváros
leghitványabb szögletében
a reményt a Föld
                               legvénebb gyermekeinek mosolyában

Bolyongok e tájon
                                 hol rovarcsípéstől
kergülnek meg számítógép-agyak
És ahol az irigységtől
                                       sápadoznak
parázsló fényű alkonyok
ha a kaktusz lüktető sárkánygyümölcsöt ad
És én láttam
                        hogyan virágoznak ki
kertek helyett a csontok ahogy
lángol fölöttük a hold
                                      a rideg nyári éjszakában

Tomás Borgénak

Teljes változat és eredeti (PDF-ben): PDFVíctor Rodríguez Núñez: Nicaraguai szon I.

Víctor Rodríguez Núñez: El último a la feria. San José, 1995, EDUCA

Az írás megjelent az Ezredvég folyóiratban. A teljes fordítást itt találjátok, illetve a 68. oldalon.

Az illusztráció chrisada képéből készült: Dragonfruit tree. És én pepecseltem vele.

Ha tetszik, ajánld a TurulMemeTurulMeme-en!

Főoldal« Monterroso: Hogyan lesznek az öregek?Benedetti: Truth on the Rocks »

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr62873860

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.