Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Mario Benedetti: Truth on the Rocks (1989)

2009.01.08. 22:17 Kurta | foci novella alkohol hűtlenség levél uruguay újjászületés monológ férfi.nő | Szólj hozzá!

Mielőtt ismét megpróbálkozom a versfordítással, közzéteszek egy új Benedetti novellát. A megszokottnál valamivel kevesebb időt szántam rá, kb. a szokásos kétharmadát (2009-01-23: Ma kicsit átnéztem, találtam is benne egy, igaz, nagyon enyhe, félrefordítást, és az sem mindegy, bűnbánat vagy bűntudat...), pedig a stílus alig idézi Benedettit. A komoly humor ott van, de a szöveg nyelvezete eltér az eddig fordított novelláinak hangjától. Nyakatekerten körmönfont mondatok rendkívül választékos és válogatott szókinccsel.

A szöveg kínált pár izgalmas kihívást, olykor-olykor megváltoztattam pár kifejezést, hogy jobban hasson a magyar szöveg, szerintem megérte. Azért nem csiszolgatom már tovább, mert úgy érzem, a hátralevő időben csak egy mondattal küzdenék (van egy, ami kifejezetten nem tetszik, na jó, még egy fél), az meg most belefér. Ki tudja, egyáltalán kiszúrjátok-e, melyik az. De legalább a címválasztással nem volt most problémám. (A "bibliai értelemben ismeri" kérdésről elmélkedtünk egy sort egy másik blogon, de végül nem csavartam rajta, meghagytam így.)

Tehát néhány részlet, ha kattintotok a továbbra, nem csak a teljes, letölthető változatot találjátok meg két nyelven, hanem a különleges képválasztás hátteréről is írok egy kicsit:

Truth on the Rocks

(részletek)

[...] A sovány Robles, a Gloria legjobbja szinte az oldalvonalon vezette a labdát, és már-már a szögletzászlóhoz ért, amikor láttam (hátvédként kísértem), és a bíró ugyanúgy látta, hogy a labda legalább húsz centivel elhagyta a játékteret, ennek következtében én fölhagytam az üldözéssel, a szemfüles Robles viszont tovább tört előre, szemtől szembe került a kapusunkkal, és bombagólt lőtt. Gól, nem volt apelláta. Hiába reklamáltunk, nem volt apelláta. Nem mondtam semmit a Gómeznek, mégis olyan gyilkos tekintettel néztem rá, hogy pusztán ezért kiállított. Akkor kezdtem el szemmel tartani. A spori mindig ugyanabba a Titánnak becézett kávézóba járt, én pedig szorosan követtem. Egy nap, amikor nem vette észre, hogy ott vagyok, a mosdóból távozva ezzel a két szememmel láttam, hogy egy köteg bankjegyet vesz át Soca doktor kezéből, aki a Gloria Celeste örökös elnöke volt, jobban mondva, örökös, bizonyos korlátokkal, mert a következő évben páros lábbal rúgták ki a klubtól. [...]

...

[...] Amikor kedvesen és gyöngéden azt mondtam a röviddel azelőtt lemeztelenített feleségemnek, hogy csöppnyi kétségem sincs afelől, hogy neki van a legesleggyönyörűbb, sőt egyenesen eszményi teste azok közül a nők közül, akikkel az elmúlt öt évben szeretkeztem, egyáltalán nem látszott rajta, hogy értékelné e csodálatos és páratlan bókot, sőt, úgy kulcsolta össze elragadó lábait, mintha nem is a szemérme színmézét zárná el előlem, hanem mindjárt Dien Bien Phu vagy a toledói fellegvár védelmére kelne, ezt követően kitartó mosollyal az arcán fölkészült, hogy végighallgasson. [...]

...

[...] Amikor észrevettem, hogy Arturito kárára viccelődnek, hogy képtelen és erősen túlzó jóslatokba bocsátkoznak nászéjszakájával kapcsolatban, egyszer csak eldurrant az agyam, meg kell védenem a barátomat, gondoltam, ezért hangosan azt mondtam (ha berúgok, mindig felemelem a hangom), Arturito, igazán nem nagy dolog, ha nem hiszed, kérdezd meg Fermínt, ő már elég jól ismeri a menyasszonykádat. Érted, csak ennyit mondtam, még csak azt sem tettem hozzá, hogy bibliai értelemben ismeri. Szóval néma csönd lett, nem mondom, hogy síri csönd, inkább amolyan kórtermi csönd (elsősegély). Fermín és Arturito egymással szemben ültek, közöttük az asztalon csak néhány tányér, tál, palack, pohár satöbbi volt, ezek viszont egykettőre átalakultak, és egykori tányérok, egykori tálak, egykori palackok, egykori poharak, egykori satöbbik lettek. [...]

...

Teljes változat és eredeti (PDF-ben): PDFMario Benedetti: Truth on the Rocks.

Mario Benedetti: Despistes y Franquezas. Montevideo, 1989, Arca

Az írás megjelent a Sikoly folyóirat 18. számában.

Az illusztrációt a szokásommal ellentétben mondjuk úgy, találtam. Az ember azt gondolná, hogy a flickr tele van szebbnél szebb whiskyfotókkal, pohárban, palackkal, jéggel vagy anélkül. Aztán kiderül, hogy nem, nincsenek szép képek. Sem CC licenszes, sem másmilyen. Szóval kerestem máshol,  és találtam ezt az ízléses kompozíciót.

A kép másik különlegessége, hogy színes. Ez az első ilyen darab a blogon. Mindig is szerettem volna egy ilyen +1 színes monokróm képpel illusztrálni, tudjátok, fekete-fehér kép, de egy színcsalád mégis meghagyva, egy szivárványhártya, virágszirmok. Ilyesmi. Ez a kép eleve hasonló volt, de azért egy kicsit még manipuláltam, hogy természetellenesebb legyen. Remélem tetszik. A fekete-fehér monokromitásért tüntetők hagyjanak kommentet nyugodtan! :)

Ha tetszik, ajánld a TurulMemeTurulMeme-en!

Főoldal« Rodríguez Núñez: Nicaraguai Szon I.Rodríguez Núñez: Cochabambai kocsma »

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr88866273

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.