Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Víctor Rodríguez Núñez: Cochabambai kocsma (1995)

2008.12.17. 19:15 Kurta | alkohol kocsma kuba | Szólj hozzá!

Kedves törzsolvasóim közül most lehet, hogy többen a fejükhöz kapnak és messzire szaladnak. Váratlan fordulat, versfordítás következik. Soha nem zártam ki, hogy ilyesmire sor kerül, tulajdonképpen Eliseo Diego lírai prózája vagy Andrés Neuman novellái közül jópár tekinthető valamiféle szabados költészetnek, de akárhogy is nézem, ez az első vers.

María Elena ajánlására keresett meg egy kubai kortárs költő, Víctor egy levéllel, neki is leírtam, hogy nem sok közöm volt eddig a versfordításhoz, költő meg tényleg nem vagyok, de abban maradtunk, nézzük meg, mi sül ki belőle.

Olvasgattam, csillagozgattam, aztán kiválasztottam egyet a sok közül, és nekifutottam. Egészen más módszerrel, mint ahogy prózát fordítok, papíron, firkálgatva, végül ez született. A tovább után, a poszt alján megtaláljátok az eredetit is. (Cochabamba egyébként Bolíviában található.)

Ha tetszik, örülök neki, talán lesz folytatása. Ha rossz, nyugodtan mondjátok, hogy inkább jöhetne még egy Benedetti, vagy valami más, csak ne vers! :)

Cochabambai kocsma – vagy „Továbbállt zokogva”

Te sem vagy már kezdő minek magyarázzam
hogy a harmadik kör
mindig helyére billenti a világot
Fizetsz, vagy még maradsz
                                                 a pultra könyökölve
egyszer úgyis bezár lehet hogy örökre

Annál tovább nem jutsz
ha belőled igazi törzsvendég is válik
hogy saját kis szögletedből nézed
hogyan számolnak el
egymás között a pincérek
                                               és teszik zsebre a jattot

A szeplőtlen utcán
amit bevettek az árnyak
                                          senki nem vár téged
– talán egy rendőrjárőr, talán egy tolvaj
Egyik is másik is megpróbál
ahogy tanulta hülyét csinálni belőled

Te sem vagy már kezdő minek magyarázzam
Mindig jobb lelépni időben
hagyni a vitákat másra
kifizetni minden számlát
És megnézni nincs-e már nyitva
                                                          szemben az a másik kocsma

Teljes változat és eredeti (PDF-ben): PDFVíctor Rodríguez Núñez: Cochabambai kocsma – vagy „Továbbállt zokogva”.

Víctor Rodríguez Núñez: El último a la feria. San José, 1995, EDUCA

Az írás megjelent az Ezredvég folyóiratban. A teljes fordítást itt találjátok, illetve a 68. oldalon.

Főoldal« Benedetti: Truth on the RocksNeuman: Életadó fény »

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr79828500

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.