Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Diego Trelles Paz: A jövő nem a miénk - előszó (2008)

2008.10.10. 12:00 Kurta | peru előszó antológia a.jövő.nem.a.miénk | Szólj hozzá!

Diego Trelles Paz terjedelmes előszót írt az általa szerkesztett A jövő nem a miénk novelláskötethez. Kivesézi benne az elmúlt tíz-húsz év latin-amerikai antológiatörténetét, kitér a narratíva állapotára és a körülötte kialakult viszonyokra, irányzatokra. Emellett részletes képet ad saját motivációiról, irányelveiről, melyeket követett a válogatás, szerkesztés során.

Mindenképpen szerettem volna egy esszét, interjút is a kötet novellái mellé fűzni, és bár az utóbbi öt-hat évben nem fordítottam ilyesmit, csak szépprózát, majd ti megítélitek, érdemes volt-e ezt a kis kitérőt beiktatnom.

A jövő nem a miénk (előszó)

(részletek)

...

Latin-Amerika prózatörténetében számos novellagyűjtemény született azzal a szándékkal, hogy különféle tematikus irányvonalakhoz igazodva korrajzot adjon a (történelmi, politikai, társadalmi, gazdasági, technológiai stb.) jelenről; azonban tagadhatatlanul kisebb azon válogatások száma, melyek célja a régióban egy adott történelmi pillanatban meghatározó kortárs szerzők szöveganyagának összeállítása volt. A legolvasottabb és legidézettebb gyűjtemények egyike A spanyol-amerikai novella (Del cuento hispanoamericano, 1964). Az Egyesült Államokban élő kritikus, Seymour Menton (1927) által szerkesztett kritikai-történeti antológia – az egyetemi hallgatók számára igencsak hasznos – áttekintő képet nyújt a hispán-amerikai kispróza fejlődéséről. Menton antológiája betölti az ilyen gyűjteményeknél megszokott népszerűsítő szerepet, de mindezt tudományos alapossággal teszi, a kritikai kánon szempontrendszere szerint különféle irodalmi mozgalmakba csoportosítja a sokféle nemzetiségű szerzőket. [...]

...

Mi újszerű vagy fiatal irodalmi értelemben?, a szerkesztő számára ennek körülhatárolása, egy korszak meghatározása, mindig magában hordozza az önkényesség veszélyét, ezért a Glantz antológiáját követő gyűjteményekben általában a következők valamelyike történik: 1) végletes óvatossággal használják a „generáció”, „új”, „fiatalság” fogalmakat, és 2) igyekeznek évszámok által körülhatárolt intervallumokban gondolkodni, melyeket aztán nem sikerül teljesen tiszteletben tartaniuk. Azért is hivatkozom erre az értékes példára, hogy bemutassam a válogatás során kitűzött egyik legfontosabb célom: alapvetően szükségesnek tartottam korszakhatárok kitűzését, nem mintha kétségbe vonnám az említett kifogások jogosságát az „új” és „fiatal” fogalmak viszonylagosságával kapcsolatban, mégis úgy vélem, célszerű e módszertani korlátot felvállalva felépíteni valamit, amit a technológia által szokásaiban és értékrendjében gyökeresen felforgatott világunkban, melyet a politikai és társadalmi átalakulásról szóló utópiák eltűnése jellemez, végül természetszerűleg megfoghatatlannak és pillanatnyinak érzékelünk.

...

A másik előzmény a kötet címével függ össze, mely címért csakis én felelek, és ami, csakúgy mint ez a bevezető szöveg, nem feltétlen tükrözi a kötetbe beválogatott szerzők álláspontját. A jövő nem a miénk (El futuro no es nuestro) címmel elsősorban arra a sokat ismételt, népszerű és demagóg gondolattal kapcsolatos félreértés-sorozatra utalok, melynek unalomig szajkózott szlogenje: a jövő a fiatalok kezében van. Ez az, átlátszó módon, őszinte reménynek álcázott, már jól ismert nóta általában leplezni, sőt igazolni próbálja a sivár jelent: melyben katasztrofális állapotban van az igazságosság és társadalmi egyenlőség, végzetes a helyzet az emberi jogok kérdésében, mely jelen apokaliptikus a bolygó ökológiai egészségére nézve, és cinikusan viszonyul azokhoz, akiket a neoliberális szabadpiaci fundamentalizmus hátrányos helyzetbe hozott.

...

És bár e gyűjtemény számos novellájában tetten érhető a kézzelfoghatóan apolitikus hozzáállás, vagy a félig-meddig nihilista meggyőződés, mellyel felvértezve, külön-külön szállunk szembe a Maldonado említette kiábrándultsággal, mégis, akár saját szándékunkkal ellentétesen, vonakodásunk ellenére is egyesít és felismerhetővé tesz minket egy közös formai és tematikus meggyőződés: átlépjük a totális regény korlátait, végső búcsút veszünk a boom latin-amerikai íróiból táplálkozó, bennük gyökerező alapeszmétől, megszűnik számunkra az a regényműfaj, mely egy korszak egészét akarta feltárni, megragadni, lojálisan viszonyulva országaink tragikomikus történelméhez.

...

Teljes változat és eredeti (PDF-ben): PDFDiego Trelles Paz: A jövő nem a miénk (előszó).

Diego Trelles Paz: El futuro no es nuestro (prólogo). In Diego Trelles (ed.): El futuro no es nuestro [online]. <http://www.piedepagina.com/redux/04/08/2008/el-futuro-no-es-nuestro-2/> 2008. szeptember 28-i állapot.

Főoldal« Luigi Castañeda: Soha ne hagyd magad...Chávez: Csillagpor.nó »

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr42706511

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.