Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Horacio Quiroga: Napszúrás (1917)

2008.08.15. 08:00 Kurta | novella halál kutya uruguay vidék | Szólj hozzá!

Quiroga írásaival 1994 körül találkoztam először, még kezdő, aktív nyelvtanulóként. Ha jól emlékszem, az El hijo vagy az A la deriva, esetleg az El hombre muerto volt az első olvasmányélményem tőle. Akkoriban az internet még nem nyitotta szélesre a kapukat a lelkes olvasók előtt, azt a pár fénymásolt oldalt csak évekkel később egészítettem ki egy Spanyolországban megjelent válogatáskötetével.

Szerelem volt első olvasásra. A hangulat, ami a novellákból áradt, azonnal megfogott: Történetek szerelemről, őrületről és halálról, ilyen kötetben nem lehet rossz novellákat összegyűjteni. Quiroga felnőtt-prózája alig ismert Magyarországon, gyerekmeséi viszont már megjelentek. Ez adhat okot a bizakodásra. Sok Edgar Allen Poe rajongónak szerezne örömet egy vállalkozó kiadó, azt hiszem.

Az írás terjedelme miatt itt ismét csak részleteket közlök, de a Tovább után letölthető a teljes novella és az eredeti mű is.

Napszúrás

(részletek)

...

Előbújt a nap, és a friss levegőt betöltötte a reggeli napfényben megmártózó sakútyúkok kavargó rikoltozása. A két kutya résnyire nyitott szemmel, édesen henyélt a laposan tűző nap aranyszínű fényében fürödve, boldogan pislogva. Apránként kiegészült a páros az újonnan érkezőkkel, megjött Dick, a hallgatag kedvenc, Prince, akinek a fölső ajkát megtépte egy ormányos medve, így kilátszottak a fogai, és végül Isondú, akinek bennszülött neve volt. Az öt fox-terrier boldogságos nyugalomban, elnyújtózva elaludt.

...

Ez a nap is ugyanolyan volt, mint a hónap megelőző napjai; száraz, szikrázó, tizennégy órán keresztül perzselő napsütéssel, ami szinte megolvasztotta az égboltot, és pillanatok alatt fehéres, kiégett sebeket mart a nedves földbe. Mister Jones kiment a majorhoz, szemügyre vette az előző nap elvégzett munkát, majd visszatért az épülethez. Délelőtt már nem is csinált semmit; megebédelt, és fölment sziesztázni.

...

– Ott a gazda! – kiáltotta a kölyök, nem értette, miért viselkednek olyan furcsán a többiek.

– Nem, nem ő az – válaszolta Dick.

A négy kutya egy csoportban állt, és visszafojtva morgott. Le nem vették szemüket Mister Jones-ról, aki továbbra sem mozdult, őket nézte. A kölyök – kétkedve – épp közelebb ment volna, de Prince rávicsorgott:

– Nem ő az, hanem a Halál.

A kölyökkutya a félelemtől felborzolt szőrrel vonult vissza a többiekhez.

...

Aztán a nap lebukott a vízmosást sötéten szegélyező pálmák mögött, és az ezüstös éjszaka nyugalmában a kutyák letelepedtek a tanya körül, a felső szinten pedig Mister Jones folytatta az italozást, ahol előző este abbahagyta. Éjfél körül hallották a lépteit, majd levetett csizmáinak puffanását a deszkapadlón, azután pedig kialudt szobájában a fény. Abban a pillanatban a kutyák még jobban átélték a közelgő gazdaváltást, és sírni kezdtek magukban, a szendergő ház mellett. Kórusban sírtak, görcsös, érdes, tépelődő zokogásban törtek ki; vigasztalan vonyításban, melyet vadászkutya hangján hosszan kitartott Prince, miközben a többiek újra és újra zokogni kezdtek. A kölyök csak ugatni tudott. Ahogy telt az este, a négy idősebb kutya a hold fényében összebújva – gazdájuk, akit most el fognak veszíteni, mindig jól tartotta és dédelgetette őket –, megnyúlt, sirámmal teli pofával kiáltotta égbe saját szerencsétlenségét.

...

Egy remek írás egészen jól sikerült fordítása: PDFHoracio Quiroga: Napszúrás.

Horacio Quiroga: Cuentos de amor, de locura y de muerte. Buenos Aires, 1917, San Ignacio Sociedad Cooperativa Editora Ltda.

Az írás megjelent a zEtna online folyóiratban. A teljes fordítást itt találjátok.

Főoldal« Porzecanski: Zavargások odalentDolina: Az ember, aki túl sokat kért »

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr36614184

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.