Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Eliseo Diego: Jacques, a kalóz (1946?)

2008.08.11. 21:02 Kurta | novella eső kuba hajó kalóz | 2 komment

Eliseo Diego (1922-1996) kubai költő egy korai kisprózáját még a műfordítókurzuson kaptuk, házi feladatként készült a fordítás. Most elővettem, kicsit leporoltam, íme a teljes novella:

Jacques, a kalóz

Apró, acélhegyű nyilakként záporoznak az esőcseppek a haldokló, ólomszürke tengerre, hatalmas mellkasa már alig emelkedik. Küszködve szeli a hullámokat a súlyos hajóorr, a határtalan csendben hallani, hogyan hasítja a vizet.

Az orrban ott áll Jacques, a kalózkapitány, mocskos szemkötő fedi üres félszemét. Mozdulatlan, akár egy szobor. Vágyódik az eső végzetes talánya után, piszkossárga folyókon úszó sötét gályákról, sűrű indák alá rejtett kincsekről álmodik.

Jacques éppen hátrafordulna, hogy harsogva kiadjon egy parancsot, amikor érzi, hogy hirtelen megremeg a fedélzet, recseg-ropog a hajógerinc, a hajó megbillen, mintha zátonyra futott volna. Egy szörny, de nem is, egy óriási kéz felemeli a víztől csöpögő hajót. Jacques csak áll dermedten, a kötélvastag, fekete szőrszálakra mered.

„– Ezt?” „– Igen, azt.” – Mondja a kisfiú, és a kéz a hajót Jacques-kal együtt papírba csavarja, melyen a kint szemerkélő eső majd nagy, nedves foltokat ejt. Víz csordogál a kirakatüvegen, és bent a boltban fagyos némaságba burkolja az ürességet a félhomály.

A fordítás és az eredeti letölthető PDF formátumban: PDFEliseo Diego: Jacques, a kalóz.

Eliseo Diego: Divertimentos, Havanna, 1946, Ediciones Orígenes

Főoldal« Lomelí: Az emigráns

A bejegyzés trackback címe:

https://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr68611319

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Brávó! Eliseo Diego az egyik régesgrégi kedvencem. Az első spanyol nyelvű szerző, akitől fordítottam. Fontosak ezek a szerzők, nagyon is. Még mindig Márqueznél meg Vargas Llosánál tartunk... Rettenetes. Majd hirdetem.
Köszönöm a bíztatást, rám fér. És nemcsak hogy Márqueznél tartunk, de a Trelles előszóban említett Márquez-epigonokból is jutott a polcra.