Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Egyedi kerámia

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és Raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner


Antonio Ortuño: Meghal az első kölyökkutyám (2007)

2011.11.28. 11:49 Kurta | család novella kutya erőszak mexikó férfi.nő | 5 komment

Ígértem, megérkezett a kutyás sorozat harmadik tagja. A spanyol Andrés Barba tárcanovellája és Samanta Schweblin novellája után Antonio Ortuño első novelláskötetéből ollóztam ki egy hosszabb novellát. Második novelláskötete után (amit ismét a spanyol Páginas de Espuma adott…

A jövő nem a miénk: a könyv VI. (2011)

2011.10.30. 08:57 Kurta | mexikó antológia | Szólj hozzá!

Az online, az argentin, a bolíviai, a chilei, a panamai és a magyar kiadás után itt a hetedik, a hatodik könyvformában, hamarosan megjelenik a mexikói A jövő nem a miénk. A kiadó a Sur+. Egyértelműen az egyik legfontosabb lépés a kötet életében. A Guadalajarai FIL-en lesz a…

Barbár... nem, Veszett... nem, Dühös..., nem, Vad nyomozók... nem, detektívek: a műfordító dilemmái

2011.07.26. 10:38 Kurta | mexikó elmélet vad.nyomozók | 4 komment

A cím szándékosan félrevezető, a magyar gyakorlatban (és gondolom a nemzetköziben) a címadás nem a fordító felelőssége. Persze ajánlhat változatokat, érvelhet, de a cím végül a kiadó döntése alapján születik meg. Amit végül is meg lehet érteni. A címváltozatokon való…

Emilio Carballido: Az összeírás (1957?)

2009.06.30. 23:42 Kurta | korrupció mexikó komédia | 1 komment

Régen főztem konzervből, egyre kevesebb olyan írást találok a spájzban, mely még a műfordítóműhelyben készült. Most mégis egy ilyen következik. Nem hálás feladat leporolni egy régi fordítást, kicsit olyan érzésem van, hogy vagy annak idején szántam kevés időt erre a házi…

Augusto Monterroso: Hérakleitosz-töredék (1978?)

2009.02.09. 15:10 Kurta | filozófia mexikó guatemala honduras mikronovella | Szólj hozzá!

Újabb Monterroso egyperces. Egy novellát fordítottam a napokban, aminek a mottója egy Hérakleitosz-töredék volt (még keresem a klasszikus fordítását), és arról eszembe jutott, hogy van nekem valahol egy Hérakleitosz folyó-hasonlatához kapcsolódó egypercesem. Mármint…

süti beállítások módosítása