A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.
A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.
Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!
Egyedi kerámia
Szerethető, használható, igényes rakukerámia és kőporcelán tárgyak, ajándékok és home dekor. Hagyományos és raku technikára épülő egyedi vizuális élmény. Károlyi Ildikó keramikus
Könyvek
Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.
A dolog természetéből fakadóan egyre ritkábban fordul elő velem, hogy olyan médiumban publikálok, amelyben korábban még nem. Ez most egy ilyen ünnepi pillanat. :) Nem állítom, hogy a kezdetektől folyamatosan bombáztam anyagokkal a műutat, mert nem, egyedül A jövő nem a miénk…
Miből a közönség- és miből kritikai siker? Mi köze egyáltalán ehhez a kérdéshez egy műfordítónak? Foglalkoznak ezzel a kiadói szakemberek? És néha látszólag miért nem? Lehet, hogy a Vad nyomozókkal másképp lesz? Hogyan csinálták máshol?, merülhet föl a…
A cím szándékosan félrevezető, a magyar gyakorlatban (és gondolom a nemzetköziben) a címadás nem a fordító felelőssége. Persze ajánlhat változatokat, érvelhet, de a cím végül a kiadó döntése alapján születik meg. Amit végül is meg lehet érteni. A címváltozatokon való…
Friss kommentek